匆灭捶棺闻峦裙揽量底裤嫂涟
琳龟潜吧葡靡龄居钦仁五该卯
答案: 语际翻译译者向目的语读者靠拢“非亲属”门被打开,他们走了进来。整体大于部分之和奈达(Nida)对翻译所做的定义首先看重的是________的传达?答案:答案:答案:答案:
答案:点击这里查看答案
点击这里,查看翻译理论与实践2074148 2024智慧树答案完整版
如需获取更多网课答案,可在浏览器访问我们的网站:http://www.mengmianren.com/
注:请切换至英文输入法输入域名,如果没有成功进入网站,请输入完整域名:http://www.mengmianren.com/
广义的翻译定义包括哪几种类型?
A:语内翻译语际翻译和符际翻译
B:语内翻译语际翻译
答案: 语内翻译语际翻译和符际翻译
狭义的翻译是指
A:语际翻译
B:语内翻译
答案: 语际翻译
奈达(Nida)对翻译所做的定义首先看重的是________的传达?
A:风格
B:意义
答案: 意义
本门课程所采用的狭义定义是哪位翻译理论家提出的?
A:孙致礼
B:Nida
答案: 孙致礼
牛津英语词典给出的翻译定义,有没有提到翻译转换的内容?
A:有
B:没有
答案: 没有
在课程讲解中,赵元任把“a knot?”译为“你没有刀吗?”是否为误译?
A:否
B:是
答案: 否
严复的翻译标准为
A:信达雅
B:求信
答案: 信达雅
傅雷的翻译标准为
A:神似
B:化境
答案: 神似
西方传统的翻译标准中是否强调了对风格的保留和传达?
A:否
B:是
答案: 是
本课程所秉持的翻译标准为
A:
信达雅
B:
忠实通顺
答案:
忠实通顺
“一带一路”倡议的译文为
A:
The Belt and Road Initiative
B:
A Belt and A Road Initiative
答案:
The Belt and Road Initiative
合格的译者除具备扎实的语言基础外,还需要具备很强的
A:阅读理解能力
B:阅读理解能力和鉴赏能力
答案: 阅读理解能力和鉴赏能力
翻译的过程包括
A:
理解表达
B:
理解表达和校对
答案:
理解表达和校对
要想达到透彻的理解,需要如何阅读原文?
A:
通读
B:
粗读细读和通读
答案:
粗读细读和通读
通读原文的作用在于?
A:
掌握大意
B:
宏观整体的了解
答案:
宏观整体的了解
要达到透彻的理解,可以使用哪些分析方法?
A:
语言分析语境分析背景分析
B:
语言分析逻辑分析语境分析背景分析
答案:
语言分析逻辑分析语境分析背景分析
The girl’s cheeks burned to the breeze,根据课程讲解,合适的译文为?
A:
那个女孩子的两颊,在微风中红得火热,
B:
她感到了他嘴里冒出的气息,脸上给烧得火辣辣的
答案:
她感到了他嘴里冒出的气息,脸上给烧得火辣辣的
She cried, reaching up to salute him.合适的译文为?
A:
她嚷嚷道,走到他跟前,行了个礼。
B:
她嚷嚷道,走到他跟前,吻了一下他的脸颊。
答案:
她嚷嚷道,走到他跟前,吻了一下他的脸颊。
异化法要求
A:
译者向源语作者靠拢
B:
译者向目的语读者靠拢
答案:
译者向源语作者靠拢
Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence — which is a noble thing. 这句话的斜体部分应该理解为
A:
牢固掌握
B:
吸收到骨头里
答案:
牢固掌握
The Gardiners stayed a week at Longbourn; and what with the Philipses, the Lucases, and the officers, there was not a day without its engagement. 这句话的正确译文是
A:
嘉丁纳夫妇在浪伯恩住了一个星期,由于有菲利普斯家卢卡斯家和军官们礼尚往来,每天都少不了要饮宴一番。
B:
嘉丁纳夫妇在浪伯恩待了一个星期,没有哪一天不赴宴会,有时候在菲利普府上,有时候在卢卡斯府上,有时候又在军官们那儿。
答案:
嘉丁纳夫妇在浪伯恩住了一个星期,由于有菲利普斯家卢卡斯家和军官们礼尚往来,每天都少不了要饮宴一番。
“an ace up one’s sleeve” 的恰当译法是
A:
锦囊妙计
B:
藏有王牌
答案:
藏有王牌
“I know, Dad, ” she said, “I’m a selfish Pig. I’ll think about it… ” 这句话中的Pig出自女孩之口,应该译为
A:
自私鬼
B:
自私自利的猪
答案:
自私鬼
异化法在翻译中起到了非常积极的作用,我们在翻译实践中应该大力推行异化法,追求与原文的完全对应。 这句话是
A:
正确的
B:
错误的
答案:
错误的
归化法要求
A:
译者向源语作者靠拢
B:
译者向目的语读者靠拢
答案:
译者向目的语读者靠拢
“异化法是一种民族偏离主义,归化法是采取民族中心主义”。这个观点是
A:
错误的
B:
正确的
答案:
正确的
She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her. 这句话的正确译文是
A:
她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。
B:
她不能放弃塔拉;这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。
答案:
她不能放弃塔拉;这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。
But a farmer can need none of my help, and is therefore in one sense as much above my notice as in every other he is below it. 这句话应该译为
A:
不过,一个庄稼汉不可能需要我的帮助,所以在这个意义上说,他高于我注意的范围,正如在所有其他各个意义上,他低于我注意的范围一样。
B:
不过,一个庄稼汉不可能需要我的帮助,所以在这个意义上说,他一方面不需要我关心,另一方面又不值得我关心。
答案:
不过,一个庄稼汉不可能需要我的帮助,所以在这个意义上说,他一方面不需要我关心,另一方面又不值得我关心。
Each of us has his carrot and stick. In my case, the stick is my slackening physical condition, which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago. My carrot is to win. 这句话的斜体部分的“carrot and stick”应该理解为
A:
胡萝卜加大棒
B:
动力和压力
答案:
动力和压力
A man of honor would not have doubted the intention, but Mr. Darcy chose to doubt it — or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I have forfeited all claim to it by extravagance, imprudence, in short anything or nothing.
这句话中斜体部分的“anything or nothing”应该翻译为
A:
不说则已,说起来样样坏话都说到了
B:
欲加之罪,何患无辞
答案:
欲加之罪,何患无辞
英语和汉语是隶属于两种不同语系的( )语言。
A:
“亲属”
B:
“非亲属”
答案:
“非亲属”
英汉对比的基础是两者之间的( )之处。
A:
不同
B:
相同或相似
答案:
相同或相似
He is a woman in tenderness. 哪个译文更为贴切?
A:
在温柔方面,他是个女人。
B:
他温柔得像个女人。
答案:
他温柔得像个女人。
We need to consider the economics of climate change. 这一句中“economics”应译为:
A:
经济层面
B:
经济学
答案:
经济层面
Thirty-three well-heeled parents were charged in the case, including Hollywood celebrities and prominent business leaders. 这一句中“well-heeled”在翻译时如何理解?
A:
鞋跟很好的
B:
富有的
答案:
富有的
在翻译中要充分意识到语义的差异,特别要充分意识到英语词义的灵活多变,学会怎样的翻译四步法?
A:
“读看译查”
B:
“疑,查,定,表”
答案:
“疑,查,定,表”
I believe then that I would die there, and I saw with a terrible clarity the things of the valley below. 这一句中,“things”译成以下哪个更恰当?
A:
东西
B:
景致
答案:
景致
The large mammalian brain is the most complicated thing, for its size, known to us.这一句中,“thing”译成以下哪个更恰当?
A:
机体
B:
东西
答案:
机体
Does your cat mouse well?这一句中,“mouse”译成以下哪个更恰当?
A:
老鼠
B:
捉老鼠
答案:
捉老鼠
The tablets are available for the prevention of heart attack. 合适的译文为?
A:
本药片可用来预防心脏病。
B:
本药片对于心脏病是可得到的。
答案:
本药片可用来预防心脏病。
Laboratory facilities must be available to perform such tests. 这一句中“available”译成以下哪个更恰当?
A:
可用的
B:
准备好
答案:
准备好
The trouble with life is that it’s so daily. Sooner or later, all relationships come down to who’s going to take out the trash. 此句中“relationships”译成以下哪个更恰当?
A:
关系
B:
相爱的人
答案:
相爱的人
世界上的语言大致可分为哪两种?
A:综合型语言和分析型语言
B:
综合型语言和分解型语言
答案: 综合型语言和分析型语言
在哪种类型的语言中词与词的关系是靠词本身的形态变化来表现的?
A:分析型语言
B:
综合型语言
答案:
综合型语言
汉语中词与词的关系是通过词序或虚词(助词)等手段来表示的,它属于哪种类型的语言?
A:分析型语言
B:
综合型语言
答案: 分析型语言
Mrs. Long has just been here and she told me all about it. 这一句在汉译时,时态信息如何体现?
A:适当增补“过”和“了”等助词
B:
无法体现
答案: 适当增补“过”和“了”等助词
The first point about chores is that they are repetitive. They come every day or thereabouts and once done they require after a certain time to be done again. 这一句中,重复的代词“they”在汉译时如何处理?
A:
照搬原文直译
B:省去不译,或用“其”“之”之类的汉语代词
答案: 省去不译,或用“其”“之”之类的汉语代词
Before I arrived in sight of it, all that remained of day was a beamless, amber light along the west; but I could see every pebble on the path and every blade of grass, by that splendid moon. 这一句在汉译时需增补哪类词?
A:量词
B:
代词
答案: 量词
英汉两种语言在句子形式结构上有着明显差异,其中英语重 。
A:意合
B:
形合
答案:
形合
( )是指句中的词语或分句之间需要一种语言形式手段(如连词或关联词)连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系。
A:
形合
B:意合
答案:
形合
( )指词语或分句之间不用语言形式手段进行连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。
A:意合
B:
形合
答案: 意合
Away she skimmed, over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. 这一句中的连接词“and”在汉译时可以省略吗?
A:
不可以
B:可以
答案: 可以
He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders. 这一句中的物主代词“his”在汉译时可以省略吗?
A:
不可以
B:可以
答案: 可以
In an instant afterward he rapped, with a gentle touch, at my door, and entered, bearing a lamp. 这一句中非谓语结构丰富,在汉译时如何处理?
A:
沿用原文形合结构
B:化形合为意合,译成连动句
答案: 化形合为意合,译成连动句
No man or woman is worth your tears and the one who is won’t make you cry. 这一句中“who”指代谁?
A:the one who is worth your tears
B:
man or woman
答案: the one who is worth your tears
His laughter, which was infectious, broke the silence. 可译为:“他的笑声极富感染力,打破了沉寂的局面。”这是使用了汉语的哪种结构?
A:
并列结构
B:话题+评论结构
答案: 话题+评论结构
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 这句话如何翻译为佳?
A:
从未尝过苦的人不知道什么叫做甜。
B:未尝苦中苦,哪知甜上甜。
答案: 未尝苦中苦,哪知甜上甜。
He wishes to write an article that will attract public attention to the matter. 这句话如何翻译为佳?
A:
他想写一篇能引起公众注意这件事的文章。
B:
他希望能写篇文章引起公众对此事的关注。
答案:
他希望能写篇文章引起公众对此事的关注。
I can’t tell you anything when you won’t listen. 这句话如何翻译为佳?
A:
既然你不听,我就没什么好说了。
B:
当你不愿意听的时候,我不能告诉你任何事情。
答案:
既然你不听,我就没什么好说了。
He spoke so well that everybody was convinced of his innocence. 这句话如何翻译为佳?
A:
他的话动听之极,谁都相信他是清白的。
B:
他说的那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。
答案:
他的话动听之极,谁都相信他是清白的。
His work made it impossible for him to get home oftener than every other weekend. 这句话如何翻译为佳?
A:
他的工作使他不能比隔周一次的周末更时常地回家。
B:
他因工作关系,只能隔周在周末回家一次。
答案:
他因工作关系,只能隔周在周末回家一次。
This medicine will make you feel better. 这句话如何翻译为佳?
A:
你吃了这些药就会好些。
B:
这些药会使你觉得好些。
答案:
你吃了这些药就会好些。
His wealth enables him to do anything. 这句话如何翻译为佳?
A:
他有钱什么都可以做。
B:
他的财富使他可以做任何事。
答案:
他有钱什么都可以做。
Attention should be paid to the study of proteins. 这句话如何翻译为佳?
A:应该注意对蛋白质的研究。
B:
注意力应该投向蛋白质研究。
答案: 应该注意对蛋白质的研究。
Wrongs must be righted when they are discovered. 这一句可译为:“发现了错误一定要改正。”这样译是做了怎样的处理?
A:主谓句化无主句
B:
意合化形合
答案: 主谓句化无主句
We live on a small, beautiful and totally isolated planet, but its population is becoming too large. 这一句怎样译为佳?
A:
我们居住的星球体积小,外观美,与其他星球隔绝,但这里的人口已太多了。
B:
我们生活在一个与其他星球隔绝的美丽的小星球上,但地球的人口已经太多。
答案:
我们居住的星球体积小,外观美,与其他星球隔绝,但这里的人口已太多了。
英语倾向于多用名词,因而叙述呈( )。
A:
静态
B:动态
答案:
静态
汉语倾向于多用动词,因而叙述呈( )。
A:动态
B:
静态
答案: 动态
a bad sailor用名词表示施事者如何理解?
A:
坏水手
B:会晕船的人
答案: 会晕船的人
He is at his books. 这一句的静态感主要来自于( )。
A:
名词
B:介词
答案: 介词
There was a tropical storm off the east coast of Florida.这一句在汉译时如何“化静为动”?
A:
佛罗里达东海岸有一场热带风暴。
B:
一场热带风暴袭击了佛罗里达东海岸。
答案:
一场热带风暴袭击了佛罗里达东海岸。
The teacher thanked her pupils because they are very cooperative. 这一句如何汉译为佳?
A:
老师感谢学生,因为他们非常合作。
B:
学生合作得很好,老师向学生表示感谢。
答案:
学生合作得很好,老师向学生表示感谢。
The door was opened, and they came in.
A:
门开了,他们走了进来。
B:
门被打开,他们走了进来。
答案:
门开了,他们走了进来。
He ate and drank, for he was exhausted.
A:
他太疲惫了,就吃了喝了。
B:
他太疲惫了,就吃了些东西喝了些酒。
答案:
他太疲惫了,就吃了些东西喝了些酒。
I fell madly in love with her, and she with me.
A:
我疯狂地爱上了她,她和我在一起。
B:
我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。
答案:
我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。
英语倾向于“静态”的意思是
A:
多用名词
B:
多用动词
答案:
多用名词
This is a passage quoted from Mark Twain.
A:
这段话引自马克·吐温的著作。
B:
这段话引自马克·吐温。
答案:
这段话引自马克·吐温的著作。
Do you know why she is always trying to avoid you? 采用反译法的译文为
A:
你知道她为什么老是躲着你吗?
B:
你知道她为什么老是不想见你吗?
答案:
你知道她为什么老是不想见你吗?
No smoking! 采用反译法的译文为
A:
禁止吸烟
B:
不要吸烟
答案:
禁止吸烟
Keep quiet! 采用反译法的译文为
A:
保持安静
B:
请勿大声喧哗
答案:
请勿大声喧哗
The windows of that room were never open. 采用反译法的译文为
A:
那个房间的窗户从来不开。
B:
那个房间的窗户总是关着的。
答案:
那个房间的窗户总是关着的。
所谓的反译技巧指的是
A:
将原文中肯定句译为否定句,或将原文中否定句译为肯定句。
B:
将原文中的肯定句或否定句仍然译为肯定句或否定句。
答案:
将原文中肯定句译为否定句,或将原文中否定句译为肯定句。
一般情况下,按照翻译“忠实而通顺”的基本准则,译文在保留原文意义的基础上应
A:
尽量再现原文的语言风格和表达方式
B:
可以无视原文的语言风格和表达方式
答案:
尽量再现原文的语言风格和表达方式
I marveled at the relentless determination of the rain.
A:
雨无情地下个不停,让我感到诧异。
B:
我惊讶于雨无情的决心。
答案:
雨无情地下个不停,让我感到诧异。
What they wanted most was an end of uncertainties.
A:
那时他们最渴望的就是结束这不稳定的局面。
B:
那时他们最渴望的就是结束这不稳定。
答案:
那时他们最渴望的就是结束这不稳定的局面。
He spoke with firmness.
A:
他说话时坚定。
B:
他说话时语气坚定。
答案:
他说话时语气坚定。
“be full of anxiety and worry”的形象性译文为
A:
十分担忧
B:
牵肠挂肚
答案:
牵肠挂肚
在中西思维差异中,中国人喜欢具体,西方人喜欢抽象。这个说法正确吗?
A:
正确
B:
不正确
答案:
正确
英译汉时,应该
A:
化抽象为具体
B:
化具体为抽象
答案:
化抽象为具体
汉语是意合语,意思是
A:
较多使用起衔接作用的结构词。
B:
较少使用起衔接作用的结构词。
答案:
较少使用起衔接作用的结构词。
The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 采用分句法的译文为
A:
彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。
B:
彩虹的颜色从外圈的红色到内圈的紫色。
答案:
彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。
英语是形合语,句子之间往往有连接词和关联词,因而
A:
多短句
B:
多长句
答案:
多长句
汉语是意合语,句子之间往往没有连接词和关联词,因而
A:
多长句
B:
多短句
答案:
多短句
我过去所受的那些委屈和刺激,比起他来,也只是小巫见大巫,算不得什么。
A:
The little pains and adversities I’ve experienced so far are simply nothing compared to him.
B:
The little pains and adversities I’ve experienced so far are simply nothing compared to what he’s gone through.
答案:
The little pains and adversities I’ve experienced so far are simply nothing compared to what he’s gone through.
“把原文某句话的成分加以分解,译成两个或两个以上的句子”的翻译技巧称为
A:
合句法
B:
分句法
答案:
分句法
With these words she went away.
A:
说完这些话,她就走了。
B:
带着这些话,她就走了。
答案:
说完这些话,她就走了。
The machine is in operation.
A:
这台机器正在运作。
B:
这台机器在手术中。
答案:
这台机器正在运作。
When wine is in, wit is out.
A:
酒醉智昏。
B:
酒在里面,智慧在外面。
答案:
酒醉智昏。
He is a stranger to mathematics.
A:
他对数学是一个陌生人。
B:
他对数学一窍不通。
答案:
他对数学一窍不通。
Down with the old and up with the new.
A:
辞旧迎新/推陈出新
B:
旧的下去,新的上来。
答案:
辞旧迎新/推陈出新
在进行词性转换时,名词必须转换为动词,不能转换为其它词性。这种说法正确吗?
A:
不正确
B:
正确
答案:
不正确
英语习语有什么特点?
A:
整体大于部分之和,且大多有丰富的文化内涵
B:
整体大于部分之和
答案:
整体大于部分之和,且大多有丰富的文化内涵
英语习语的最大来源是
A:
食物与娱乐
B:
基督教与圣经
答案:
基督教与圣经
Don’t act like a doubting Thomas. 哪一个译文更为合适?
A:
不要做个怀疑主义者。
B:
不要像托马斯一样爱怀疑。
答案:
不要做个怀疑主义者。
to paint the lily哪一个译文更为合适?
A:
锦上添花
B:
给百合花抹粉彩
答案:
给百合花抹粉彩
teach a fish how to swim.从文化传递层面来讲,哪一个译文更为合适?
A:
班门弄斧
B:
教鱼游泳
答案:
教鱼游泳
习语的翻译主要使用哪些翻译方法?
A:
直译意译
B:
直译意译直译加注
答案:
直译意译直译加注
“汉语中主动被动的语法界定是隐含的,并不十分清楚,而英语中语态的语法界定是明显的,而且非常严格”这一观点是
A:
正确的
B:
错误的
答案:
正确的
“英语中被动意义的表达较多样,有非常明显的被动不太明显的被动和隐形被动。”这一观点是
A:
正确的
B:
错误的
答案:
错误的
有些英语被动句没有用by引出施事者,在翻译成汉语时应该视情况增补
A:
不太具体明确的主语
B:
不太具体明确的宾语
答案:
不太具体明确的宾语
This young man deserves punishing.
这句话的恰当译法是
A:
这个年轻人应当受到惩罚。
B:
这个年轻人值得受到惩罚。
答案:
这个年轻人应当受到惩罚。
He is now under investigation.
这句话的正确译文是
A:
他正在调查下面。
B:
他正在受到调查。
答案:
他正在受到调查。
As I passed by, my coat got caught on a nail.
这句话的正确译文是
A:
我走过去时,外套被一颗钉子钩住了。
B:
我走过去时,外套钩住了一颗钉子。
答案:
我走过去时,外套被一颗钉子钩住了。
音译法是一种以寻找目标语中与源语字词在_____非常相似或相近的字词来进行翻译的方法。
A:
发音上
B:
形式上
答案:
发音上
音译法在消解可译性限度帮助汉语“拿来”大量外来词方面发挥了非常积极的作用。所以只要遇到不好翻译的词语我们都可以采用音译法。这个观点是
A:
错误的
B:
正确的
答案:
错误的
在翻译英语人名时,我们要
A:
考虑译出人名的性别以及选择带有美好意思的字
B:
考虑选择带有美好意思的字无需译出人名的性别
答案:
考虑译出人名的性别以及选择带有美好意思的字
在翻译英语地名时可以选择带有中国地名特征的字,如Hollywood, Edinburgh, Massachusetts, 可以用______来使其更容易被中国读者接受。
A:
坎德码
B:
坞堡塞
答案:
坞堡塞
“音译是以音节为单位的,所以英语的一个音节必须严格对应汉语的一个字。”这个观点是
A:
正确的
B:
错误的
答案:
错误的
有些地名带有引申义或代表义,如Babylon, Bermuda和 Broadway, 正确的理解是
A:
奢华的大都市,危险区,重要戏剧活动中枢
B:
危险区,奢华的大都市,重要戏剧活动中枢
答案:
奢华的大都市,危险区,重要戏剧活动中枢
在表达大数字时,中国数字分位是四位一体,而英美则习惯上以三位数来分位。这个论述是
A:
正确的
B:
错误的
答案:
正确的
“2743吨”正确的译法是
A:
two thousand, seven hundred and forty-three tons
B:
twenty-seven hundred and forty-three tons
答案:
two thousand, seven hundred and forty-three tons
The population of this country is about three times as large as that of its neighbor. 这个句子的正确译文是
A:
这个国家的人口数大约是它邻国的3倍。
B:
这个国家的人口数大约比它邻国大3倍。
答案:
这个国家的人口数大约是它邻国的3倍。
Jean’s garden is four times larger than mine. 这个句子的正确译文是
A:
简的花园比我花园大4倍。
B:
简的花园是我花园的4倍。
答案:
简的花园是我花园的4倍。
The car output in our factory this year is ten times over that of 2008. 这个句子的正确译文是
A:
今年我们工厂的汽车产量是2008年的10倍。
B:
今年我们工厂的汽车产量比2008年高10倍。
答案:
今年我们工厂的汽车产量是2008年的10倍。
The company’s management expenditure this year has decreased by three times as against that of last year. 这个句子的正确译文是
A:
这家公司今年的行政管理开支比去年降低了三分之二。
B:
这家公司今年的行政管理开支比去年降低了三分之一。
答案:
这家公司今年的行政管理开支比去年降低了三分之二。
查阅英语类工具书,可以______
A:掌握词汇搭配和地道表达
B:
了解百科知识
答案: 掌握词汇搭配和地道表达
翻译时,查询《古代汉语词典》,可以______
A:
领会古文的涵义,做到准确翻译
B:
弥补行业背景知识的匮乏
答案:
领会古文的涵义,做到准确翻译
词都网的网址是______
A:http://www.dictall.com/
B:
https://www.tmxmall.com/qsearch
答案: http://www.dictall.com/
可以在线查询术语并与他人交换翻译记忆库的平台是______
A:Tmxmall
B:有道词典
答案: Tmxmall
线上翻译工具的特点是______
A:实时更新方便查阅
B:装帧精美适宜收藏
答案: 实时更新方便查阅
Application of Artificial Ventilation in Emergency Care”的正确译法是______
A:人工换气在急诊中的应用
B:人工通气在急诊中的应用
答案: 人工通气在急诊中的应用
案筛探动坊抱读绿台申兴芥碗
寞碳珊芯倡长脑具碘簿埃夹示