她嚷嚷道,走到他跟前,行了个礼。 动力和压力 准备好 可以无视原文的语言风格和表达方式 他正在受到调查。 B: 答案: 答案: 答案: 答案:

焦泛夏贝戊橡抚算尉芯逞伟美

孰锻抵逢法详量剧挞梳诺锭董

她嚷嚷道,走到他跟前,行了个礼。 动力和压力 准备好 可以无视原文的语言风格和表达方式 他正在受到调查。 B: 答案: 答案: 答案: 答案:

答案:点击这里查看答案


点击这里,查看翻译理论与实践2074148 2024智慧树答案完整版


点击这里,搜索更多网课答案


如需获取更多网课答案,可在浏览器访问我们的网站:http://www.mengmianren.com/

她嚷嚷道,走到他跟前,行了个礼。 动力和压力 准备好 可以无视原文的语言风格和表达方式 他正在受到调查。 B: 答案: 答案: 答案: 答案:第1张

她嚷嚷道,走到他跟前,行了个礼。 动力和压力 准备好 可以无视原文的语言风格和表达方式 他正在受到调查。 B: 答案: 答案: 答案: 答案:第2张

注:请切换至英文输入法输入域名,如果没有成功进入网站,请输入完整域名:http://www.mengmianren.com/



 

广义的翻译定义包括哪几种类型?

A:语内翻译语际翻译和符际翻译
B:语内翻译语际翻译
答案: 语内翻译语际翻译和符际翻译

狭义的翻译是指

A:语际翻译
B:语内翻译

答案: 语际翻译

奈达(Nida)对翻译所做的定义首先看重的是________的传达?

A:风格
B:意义
答案: 意义

本门课程所采用的狭义定义是哪位翻译理论家提出的?

A:孙致礼
B:Nida

答案: 孙致礼

牛津英语词典给出的翻译定义,有没有提到翻译转换的内容?

A:有
B:没有
答案: 没有

在课程讲解中,赵元任把“a knot?”译为“你没有刀吗?”是否为误译?

A:否
B:是

答案: 否

严复的翻译标准为

A:信达雅
B:求信
答案: 信达雅

傅雷的翻译标准为

A:神似
B:化境
答案: 神似

西方传统的翻译标准中是否强调了对风格的保留和传达?

A:否
B:是
答案: 是

本课程所秉持的翻译标准为

A:

信达雅

B:

忠实通顺

答案:

忠实通顺

“一带一路”倡议的译文为

A:

The Belt and Road Initiative

B:

A Belt and A Road Initiative

答案:

The Belt and Road Initiative

合格的译者除具备扎实的语言基础外,还需要具备很强的

A:阅读理解能力
B:阅读理解能力和鉴赏能力
答案: 阅读理解能力和鉴赏能力

翻译的过程包括

A:

理解表达

B:

理解表达和校对

答案:

理解表达和校对

要想达到透彻的理解,需要如何阅读原文?

A:

通读

B:

粗读细读和通读

答案:

粗读细读和通读

通读原文的作用在于?

A:

掌握大意

B:

宏观整体的了解

答案:

宏观整体的了解

要达到透彻的理解,可以使用哪些分析方法?

A:

语言分析语境分析背景分析

B:

语言分析逻辑分析语境分析背景分析

答案:

语言分析逻辑分析语境分析背景分析

The girl’s cheeks burned to the breeze,根据课程讲解,合适的译文为?

A:

那个女孩子的两颊,在微风中红得火热,

B:

她感到了他嘴里冒出的气息,脸上给烧得火辣辣的

答案:

她感到了他嘴里冒出的气息,脸上给烧得火辣辣的

She cried, reaching up to salute him.合适的译文为?

A:

她嚷嚷道,走到他跟前,行了个礼。

B:

她嚷嚷道,走到他跟前,吻了一下他的脸颊。

答案:

她嚷嚷道,走到他跟前,吻了一下他的脸颊。

异化法要求

A:

译者向源语作者靠拢

B:

译者向目的语读者靠拢

答案:

译者向源语作者靠拢

Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence — which is a noble thing. 这句话的斜体部分应该理解为

A:

牢固掌握

B:

吸收到骨头里

答案:

牢固掌握

The Gardiners stayed a week at Longbourn; and what with the Philipses, the Lucases, and the officers, there was not a day without its engagement. 这句话的正确译文是

A:

嘉丁纳夫妇在浪伯恩住了一个星期,由于有菲利普斯家卢卡斯家和军官们礼尚往来,每天都少不了要饮宴一番。

B:

嘉丁纳夫妇在浪伯恩待了一个星期,没有哪一天不赴宴会,有时候在菲利普府上,有时候在卢卡斯府上,有时候又在军官们那儿。

答案:

嘉丁纳夫妇在浪伯恩住了一个星期,由于有菲利普斯家卢卡斯家和军官们礼尚往来,每天都少不了要饮宴一番。

“an ace up one’s sleeve” 的恰当译法是

A:

锦囊妙计

B:

藏有王牌

答案:

藏有王牌

“I know, Dad, ”  she said, “I’m a selfish Pig. I’ll think about it… ” 这句话中的Pig出自女孩之口,应该译为

A:

自私鬼

B:

自私自利的猪

答案:

自私鬼

异化法在翻译中起到了非常积极的作用,我们在翻译实践中应该大力推行异化法,追求与原文的完全对应。 这句话是

A:

正确的

B:

错误的

答案:

错误的

归化法要求

A:

译者向源语作者靠拢

B:

译者向目的语读者靠拢

答案:

译者向目的语读者靠拢

“异化法是一种民族偏离主义,归化法是采取民族中心主义”。这个观点是

A:

错误的

B:

正确的

答案:

正确的

She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her. 这句话的正确译文是

A:

她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。

B:

她不能放弃塔拉;这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。

答案:

她不能放弃塔拉;这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。

But a farmer can need none of my help, and is therefore in one sense as much above my notice as in every other he is below it. 这句话应该译为

A:

不过,一个庄稼汉不可能需要我的帮助,所以在这个意义上说,他高于我注意的范围,正如在所有其他各个意义上,他低于我注意的范围一样。

B:

不过,一个庄稼汉不可能需要我的帮助,所以在这个意义上说,他一方面不需要我关心,另一方面又不值得我关心。

答案:

不过,一个庄稼汉不可能需要我的帮助,所以在这个意义上说,他一方面不需要我关心,另一方面又不值得我关心。

Each of us has his carrot and stick. In my case, the stick is my slackening physical condition, which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago. My carrot is to win. 这句话的斜体部分的“carrot and stick”应该理解为

A:

胡萝卜加大棒

B:

动力和压力

答案:

动力和压力

A man of honor would not have doubted the intention, but Mr. Darcy chose to doubt it — or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I have forfeited all claim to it by extravagance, imprudence, in short anything or nothing.
这句话中斜体部分的“anything or nothing”应该翻译为

A:

 不说则已,说起来样样坏话都说到了

B:

欲加之罪,何患无辞

答案:

欲加之罪,何患无辞

英语和汉语是隶属于两种不同语系的(  )语言。

A:

“亲属”

B:

“非亲属”

答案:

“非亲属”

英汉对比的基础是两者之间的(  )之处。

A:

不同

B:

相同或相似

答案:

相同或相似

He is a woman in tenderness. 哪个译文更为贴切?

A:

在温柔方面,他是个女人。

B:

他温柔得像个女人。

答案:

他温柔得像个女人。

We need to consider the economics of climate change. 这一句中“economics”应译为:

A:

经济层面

B:

经济学

答案:

经济层面

Thirty-three well-heeled parents were charged in the case, including Hollywood celebrities and prominent business leaders. 这一句中“well-heeled”在翻译时如何理解?

A:

鞋跟很好的

B:

富有的

答案:

富有的

在翻译中要充分意识到语义的差异,特别要充分意识到英语词义的灵活多变,学会怎样的翻译四步法?

A:

“读看译查”

B:

“疑,查,定,表”

答案:

“疑,查,定,表”

I believe then that I would die there, and I saw with a terrible clarity the things of the valley below. 这一句中,“things”译成以下哪个更恰当?

A:

东西

B:

景致

答案:

景致

The large mammalian brain is the most complicated thing, for its size, known to us.这一句中,“thing”译成以下哪个更恰当?

A:

机体

B:

东西

答案:

机体

Does your cat mouse well?这一句中,“mouse”译成以下哪个更恰当?

A:

老鼠

B:

捉老鼠

答案:

捉老鼠

The tablets are available for the prevention of heart attack. 合适的译文为?

A:

本药片可用来预防心脏病。

B:

本药片对于心脏病是可得到的。

答案:

本药片可用来预防心脏病。

Laboratory facilities must be available to perform such tests. 这一句中“available”译成以下哪个更恰当?

A:

可用的

B:

准备好

答案:

准备好

The trouble with life is that it’s so daily. Sooner or later, all relationships come down to who’s going to take out the trash. 此句中“relationships”译成以下哪个更恰当?

A:

关系

B:

相爱的人

答案:

相爱的人

世界上的语言大致可分为哪两种?

A:综合型语言和分析型语言
B:

综合型语言和分解型语言

答案: 综合型语言和分析型语言

在哪种类型的语言中词与词的关系是靠词本身的形态变化来表现的?

A:分析型语言
B:

综合型语言

答案:

综合型语言

汉语中词与词的关系是通过词序或虚词(助词)等手段来表示的,它属于哪种类型的语言?

A:分析型语言
B:

综合型语言

答案: 分析型语言

Mrs. Long has just been here and she told me all about it. 这一句在汉译时,时态信息如何体现?

A:适当增补“过”和“了”等助词
B:

无法体现

答案: 适当增补“过”和“了”等助词

The first point about chores is that they are repetitive. They come every day or thereabouts and once done they require after a certain time to be done again. 这一句中,重复的代词“they”在汉译时如何处理?

A:

照搬原文直译

B:省去不译,或用“其”“之”之类的汉语代词
答案: 省去不译,或用“其”“之”之类的汉语代词

Before I arrived in sight of it, all that remained of day was a beamless, amber light along the west; but I could see every pebble on the path and every blade of grass, by that splendid moon. 这一句在汉译时需增补哪类词?

A:量词
B:

代词

答案: 量词

英汉两种语言在句子形式结构上有着明显差异,其中英语重    。

A:意合
B:

形合

答案:

形合

(  )是指句中的词语或分句之间需要一种语言形式手段(如连词或关联词)连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系。

A:

形合

B:意合
答案:

形合

(  )指词语或分句之间不用语言形式手段进行连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。

A:意合
B:

形合

答案: 意合

Away she skimmed, over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. 这一句中的连接词“and”在汉译时可以省略吗?

A:

不可以

B:可以
答案: 可以

He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders. 这一句中的物主代词“his”在汉译时可以省略吗?

A:

不可以

B:可以
答案: 可以

In an instant afterward he rapped, with a gentle touch, at my door, and entered, bearing a lamp. 这一句中非谓语结构丰富,在汉译时如何处理?

A:

沿用原文形合结构

B:化形合为意合,译成连动句
答案: 化形合为意合,译成连动句

No man or woman is worth your tears and the one who is won’t make you cry. 这一句中“who”指代谁?

A:the one who is worth your tears
B:

man or woman

答案: the one who is worth your tears

His laughter, which was infectious, broke the silence. 可译为:“他的笑声极富感染力,打破了沉寂的局面。”这是使用了汉语的哪种结构?

A:

并列结构

B:话题+评论结构
答案: 话题+评论结构

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 这句话如何翻译为佳?

A:

从未尝过苦的人不知道什么叫做甜。

B:未尝苦中苦,哪知甜上甜。
答案: 未尝苦中苦,哪知甜上甜。

He wishes to write an article that will attract public attention to the matter. 这句话如何翻译为佳?

A:

他想写一篇能引起公众注意这件事的文章。

B:

他希望能写篇文章引起公众对此事的关注。

答案:

他希望能写篇文章引起公众对此事的关注。

I can’t tell you anything when you won’t listen. 这句话如何翻译为佳?

A:

既然你不听,我就没什么好说了。

B:

当你不愿意听的时候,我不能告诉你任何事情。

答案:

既然你不听,我就没什么好说了。

He spoke so well that everybody was convinced of his innocence. 这句话如何翻译为佳?

A:

他的话动听之极,谁都相信他是清白的。

B:

他说的那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。

答案:

他的话动听之极,谁都相信他是清白的。

His work made it impossible for him to get home oftener than every other weekend. 这句话如何翻译为佳?

A:

他的工作使他不能比隔周一次的周末更时常地回家。

B:

他因工作关系,只能隔周在周末回家一次。

答案:

他因工作关系,只能隔周在周末回家一次。

This medicine will make you feel better. 这句话如何翻译为佳?

A:

你吃了这些药就会好些。

B:

这些药会使你觉得好些。

答案:

你吃了这些药就会好些。

His wealth enables him to do anything. 这句话如何翻译为佳?

A:

他有钱什么都可以做。

B:

他的财富使他可以做任何事。

答案:

他有钱什么都可以做。

Attention should be paid to the study of proteins. 这句话如何翻译为佳?

A:应该注意对蛋白质的研究。
B:

注意力应该投向蛋白质研究。

答案: 应该注意对蛋白质的研究。

Wrongs must be righted when they are discovered. 这一句可译为:“发现了错误一定要改正。”这样译是做了怎样的处理?

A:主谓句化无主句
B:

意合化形合

答案: 主谓句化无主句

We live on a small, beautiful and totally isolated planet, but its population is becoming too large. 这一句怎样译为佳?

A:

我们居住的星球体积小,外观美,与其他星球隔绝,但这里的人口已太多了。

B:

我们生活在一个与其他星球隔绝的美丽的小星球上,但地球的人口已经太多。

答案:

我们居住的星球体积小,外观美,与其他星球隔绝,但这里的人口已太多了。

英语倾向于多用名词,因而叙述呈(  )。

A:

静态

B:动态
答案:

静态

汉语倾向于多用动词,因而叙述呈(  )。

A:动态
B:

静态

答案: 动态

a bad sailor用名词表示施事者如何理解?

A:

坏水手

B:会晕船的人
答案: 会晕船的人

He is at his books. 这一句的静态感主要来自于(  )。

A:

名词

B:介词
答案: 介词

There was a tropical storm off the east coast of Florida.这一句在汉译时如何“化静为动”?

A:

佛罗里达东海岸有一场热带风暴。

B:

一场热带风暴袭击了佛罗里达东海岸。

答案:

一场热带风暴袭击了佛罗里达东海岸。

The teacher thanked her pupils because they are very cooperative. 这一句如何汉译为佳?

A:

老师感谢学生,因为他们非常合作。

B:

学生合作得很好,老师向学生表示感谢。

答案:

学生合作得很好,老师向学生表示感谢。

The door was opened, and they came in.

A:

门开了,他们走了进来。

B:

门被打开,他们走了进来。

答案:

门开了,他们走了进来。

He ate and drank, for he was exhausted.

A:

他太疲惫了,就吃了喝了。

B:

他太疲惫了,就吃了些东西喝了些酒。

答案:

他太疲惫了,就吃了些东西喝了些酒。

I fell madly in love with her, and she with me.

A:

我疯狂地爱上了她,她和我在一起。

B:

我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。

答案:

我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。

英语倾向于“静态”的意思是

A:

多用名词

B:

多用动词

答案:

多用名词

This is a passage quoted from Mark Twain.

A:

这段话引自马克·吐温的著作。

B:

这段话引自马克·吐温。

答案:

这段话引自马克·吐温的著作。

Do you know why she is always trying to avoid you? 采用反译法的译文为

A:

你知道她为什么老是躲着你吗?

B:

你知道她为什么老是不想见你吗?

答案:

你知道她为什么老是不想见你吗?

No smoking! 采用反译法的译文为

A:

禁止吸烟

B:

不要吸烟

答案:

禁止吸烟

Keep quiet! 采用反译法的译文为

A:

保持安静

B:

请勿大声喧哗

答案:

请勿大声喧哗

The windows of that room were never open. 采用反译法的译文为

A:

那个房间的窗户从来不开。

B:

那个房间的窗户总是关着的。

答案:

那个房间的窗户总是关着的。

所谓的反译技巧指的是

A:

将原文中肯定句译为否定句,或将原文中否定句译为肯定句。

B:

将原文中的肯定句或否定句仍然译为肯定句或否定句。

答案:

将原文中肯定句译为否定句,或将原文中否定句译为肯定句。

一般情况下,按照翻译“忠实而通顺”的基本准则,译文在保留原文意义的基础上应

A:

尽量再现原文的语言风格和表达方式

B:

可以无视原文的语言风格和表达方式

答案:

尽量再现原文的语言风格和表达方式

I marveled at the relentless determination of the rain.

A:

雨无情地下个不停,让我感到诧异。

B:

我惊讶于雨无情的决心。

答案:

雨无情地下个不停,让我感到诧异。

What they wanted most was an end of uncertainties.

A:

那时他们最渴望的就是结束这不稳定的局面。

B:

那时他们最渴望的就是结束这不稳定。

答案:

那时他们最渴望的就是结束这不稳定的局面。

He spoke with firmness.

A:

他说话时坚定。

B:

他说话时语气坚定。

答案:

他说话时语气坚定。

“be full of anxiety and worry”的形象性译文为

A:

十分担忧

B:

牵肠挂肚

答案:

牵肠挂肚

在中西思维差异中,中国人喜欢具体,西方人喜欢抽象。这个说法正确吗?

A:

正确

B:

不正确

答案:

正确

英译汉时,应该

A:

化抽象为具体

B:

化具体为抽象

答案:

化抽象为具体

汉语是意合语,意思是

A:

较多使用起衔接作用的结构词。

B:

较少使用起衔接作用的结构词。

答案:

较少使用起衔接作用的结构词。

The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 采用分句法的译文为

A:

彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。

B:

彩虹的颜色从外圈的红色到内圈的紫色。

答案:

彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。

英语是形合语,句子之间往往有连接词和关联词,因而

A:

多短句

B:

多长句

答案:

多长句

汉语是意合语,句子之间往往没有连接词和关联词,因而

A:

多长句

B:

多短句

答案:

多短句

我过去所受的那些委屈和刺激,比起他来,也只是小巫见大巫,算不得什么。

A:

The little pains and adversities I’ve experienced so far are simply nothing compared to him.

B:

The little pains and adversities I’ve experienced so far are simply nothing compared to what he’s gone through.

答案:

The little pains and adversities I’ve experienced so far are simply nothing compared to what he’s gone through.

“把原文某句话的成分加以分解,译成两个或两个以上的句子”的翻译技巧称为

A:

合句法

B:

分句法

答案:

分句法

With these words she went away.

A:

说完这些话,她就走了。

B:

带着这些话,她就走了。

答案:

说完这些话,她就走了。

The machine is in operation.

A:

这台机器正在运作。

B:

这台机器在手术中。

答案:

这台机器正在运作。

When wine is in, wit is out.

A:

酒醉智昏。

B:

酒在里面,智慧在外面。

答案:

酒醉智昏。

He is a stranger to mathematics.

A:

他对数学是一个陌生人。

B:

他对数学一窍不通。

答案:

他对数学一窍不通。

Down with the old and up with the new.

A:

辞旧迎新/推陈出新

B:

旧的下去,新的上来。

答案:

辞旧迎新/推陈出新

在进行词性转换时,名词必须转换为动词,不能转换为其它词性。这种说法正确吗?

A:

不正确

B:

正确

答案:

不正确

英语习语有什么特点?

A:

整体大于部分之和,且大多有丰富的文化内涵

B:

整体大于部分之和

答案:

整体大于部分之和,且大多有丰富的文化内涵

英语习语的最大来源是

A:

食物与娱乐

B:

基督教与圣经

答案:

基督教与圣经

Don’t act like a doubting Thomas. 哪一个译文更为合适?

A:

不要做个怀疑主义者。

B:

不要像托马斯一样爱怀疑。

答案:

不要做个怀疑主义者。

to paint the lily哪一个译文更为合适?

A:

锦上添花

B:

给百合花抹粉彩

答案:

给百合花抹粉彩

teach a fish how to swim.从文化传递层面来讲,哪一个译文更为合适?

A:

班门弄斧

B:

教鱼游泳

答案:

教鱼游泳

习语的翻译主要使用哪些翻译方法?

A:

直译意译

B:

直译意译直译加注

答案:

直译意译直译加注

“汉语中主动被动的语法界定是隐含的,并不十分清楚,而英语中语态的语法界定是明显的,而且非常严格”这一观点是

A:

正确的

B:

错误的

答案:

正确的

“英语中被动意义的表达较多样,有非常明显的被动不太明显的被动和隐形被动。”这一观点是

A:

正确的

B:

错误的

答案:

错误的

有些英语被动句没有用by引出施事者,在翻译成汉语时应该视情况增补

A:

不太具体明确的主语

B:

不太具体明确的宾语

答案:

不太具体明确的宾语

This young man deserves punishing.
这句话的恰当译法是

A:

这个年轻人应当受到惩罚。

B:

这个年轻人值得受到惩罚。

答案:

这个年轻人应当受到惩罚。

He is now under investigation.
这句话的正确译文是

A:

他正在调查下面。

B:

他正在受到调查。

答案:

他正在受到调查。

As I passed by, my coat got caught on a nail.
这句话的正确译文是

A:

我走过去时,外套被一颗钉子钩住了。

B:

我走过去时,外套钩住了一颗钉子。

答案:

我走过去时,外套被一颗钉子钩住了。

音译法是一种以寻找目标语中与源语字词在_____非常相似或相近的字词来进行翻译的方法。

A:

发音上

B:

形式上

答案:

发音上

音译法在消解可译性限度帮助汉语“拿来”大量外来词方面发挥了非常积极的作用。所以只要遇到不好翻译的词语我们都可以采用音译法。这个观点是

A:

错误的

B:

正确的

答案:

错误的

在翻译英语人名时,我们要

A:

考虑译出人名的性别以及选择带有美好意思的字

B:

考虑选择带有美好意思的字无需译出人名的性别

答案:

考虑译出人名的性别以及选择带有美好意思的字

在翻译英语地名时可以选择带有中国地名特征的字,如Hollywood, Edinburgh, Massachusetts, 可以用______来使其更容易被中国读者接受。

A:

坎德码

B:

坞堡塞

答案:

坞堡塞

“音译是以音节为单位的,所以英语的一个音节必须严格对应汉语的一个字。”这个观点是

A:

正确的

B:

错误的

答案:

错误的

有些地名带有引申义或代表义,如Babylon, Bermuda和 Broadway, 正确的理解是

A:

奢华的大都市,危险区,重要戏剧活动中枢

B:

危险区,奢华的大都市,重要戏剧活动中枢

答案:

奢华的大都市,危险区,重要戏剧活动中枢

在表达大数字时,中国数字分位是四位一体,而英美则习惯上以三位数来分位。这个论述是

A:

正确的

B:

错误的

答案:

正确的

“2743吨”正确的译法是

A:

two thousand, seven hundred and forty-three tons

B:

twenty-seven hundred and forty-three tons

答案:

two thousand, seven hundred and forty-three tons

The population of this country is about three times as large as that of its neighbor. 这个句子的正确译文是

A:

这个国家的人口数大约是它邻国的3倍。

B:

这个国家的人口数大约比它邻国大3倍。

答案:

这个国家的人口数大约是它邻国的3倍。

Jean’s garden is four times larger than mine. 这个句子的正确译文是

A:

简的花园比我花园大4倍。

B:

简的花园是我花园的4倍。

答案:

简的花园是我花园的4倍。

The car output in our factory this year is ten times over that of 2008. 这个句子的正确译文是

A:

今年我们工厂的汽车产量是2008年的10倍。

B:

今年我们工厂的汽车产量比2008年高10倍。

答案:

今年我们工厂的汽车产量是2008年的10倍。

The company’s management expenditure this year has decreased by three times as against that of last year. 这个句子的正确译文是

A:

这家公司今年的行政管理开支比去年降低了三分之二。

B:

这家公司今年的行政管理开支比去年降低了三分之一。

答案:

这家公司今年的行政管理开支比去年降低了三分之二。

查阅英语类工具书,可以______

A:掌握词汇搭配和地道表达
B:

了解百科知识

答案: 掌握词汇搭配和地道表达

翻译时,查询《古代汉语词典》,可以______

A:

领会古文的涵义,做到准确翻译

B:

弥补行业背景知识的匮乏

答案:

领会古文的涵义,做到准确翻译

词都网的网址是______

A:http://www.dictall.com/
B:

https://www.tmxmall.com/qsearch

答案: http://www.dictall.com/

可以在线查询术语并与他人交换翻译记忆库的平台是______

A:Tmxmall
B:有道词典
答案: Tmxmall

线上翻译工具的特点是______

A:实时更新方便查阅
B:装帧精美适宜收藏
答案: 实时更新方便查阅

Application of Artificial Ventilation in Emergency Care”的正确译法是______

A:人工换气在急诊中的应用
B:人工通气在急诊中的应用
答案: 人工通气在急诊中的应用



提瓤书附财薯诚醚吉狈难蛾飞

厘辑良腊奶阮淖斯腿壤妮骸瞧