趣味英语与翻译超星尔雅答案2024版100分完整版 -MYTG

睦冠句京榷排寄绅庞航兴丢杆

蝎竞供蕊妙铃泪擎世筛敞商赋

戈勿弯忿希删叮隆囤尼丹甘票

点击这里,查看本门课程答案

趣味英语与翻译超星尔雅答案2024版100分完整版 -MYTG第1张

汽车品牌BMW的对应中文名“宝马”,其实不是翻译而是重命名,因为BMW在德语中的意思是( )

美国翻译理论家尤金•奈达说“Translation means translating the meaning”,是指翻译就是( )

当一篇文章从英语翻译为汉语时,请问英语属于( )。

将armed to teeth译为“全副武装”或者“武装到牙齿”都是正确的。

我国唐代语言学家贾公彦在《义疏》中说道:“译者,易也,谓换易言语使相解也。”这里的“易”就是转换的意思。

She kept her hands clasped on mine a moment longer than was necessary. 下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是( )

汉语的“单身狗”中的“狗”实际上是英文single第二个音节[gəl]的音译;汉语的“热狗”实际上是英文hot dog的直译。

将电脑游戏《星际争霸》中刀锋女王的一句话My stare alone would reduce you to ashes翻译为“在我眼里,你就是渣!”传递出刀锋女王的唯我独尊的心态与霸气的情感。

将《罗密欧和朱丽叶》中的最后一句话For never was a story of more woe / Than this of Juliet and her Romeo翻译为“古往今来多少离合悲欢 / 谁曾见这样的哀怨辛酸”违背了“信达雅”的翻译原则。

“信、达、雅”的“信”就是“忠实”的意思,是指翻译要忠实于原文的意思,不能随意改写或偏离原文的信息。

“信、达、雅”的翻译标准是鲁迅提出来的。

我们常言:“翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters)”,意思是说翻译受到“忠实”与“通顺”的双重制约。( )

Young men want to be faithful in love and are not; old men want to be faithless and cannot. 下列译文中符合“忠实、通顺”标准的译文是( )

从政治上讲,“中国大陆”既可以翻译为Mainland China,也可以翻译为Chinese Mainland。

If you do not leave me, we will die together实际上是中国人独创的一句中式英文,不符合英语的思维习惯。

Just imagine it的正确翻译应为“把它想象一下吧”。

宣传口号“创环保模范城市,建绿色生态家园”最为地道、最符合口号语文体的译文是(    )。

An American girl fell in love with her Chinese classmate, but the young man didn’t share her feelings. 下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是( )

“给你点颜色瞧瞧”。下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是( )

.

They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do and something to hope for. 下列最忠实、最地道的译文是(   )。

肯德基的广告语At KFC, we do chicken right!正确的中文翻译应为(   )。

This is an “egg-and-hen” question.下列哪些译文是正确的译文( )

肯德基的广告“At KFC, we do chicken right!”中的right一词是形容词。( )

美国翻译理论家奈达说道“好的翻译读起来不像是翻译”,意思是说译文不留翻译的痕迹,行文地道没有翻译腔。( )

下列译文中哪个译文属于Shakespeare put his hometown on the map的意译?(   )

下列短语中的哪个翻译不属于直译?(   )

英国翻译理论家Peter Newmark所说的“Translation should be as literal as is possible, as free as is necessary”意思是说翻译时要直译尽其能,意译按其需。( )

将“这个摊贩叫卖道:‘快来买呀,过了这个村可没这个店了’”翻译为The peddler hawked: “Now or never!”是采取了意译的方式( )

将A thousand mustaches can live together, but not four breasts译为“千条汉子能共处,两个婆娘难相容”是直译( )

为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国时,其汉语名称常常采取的不是翻译手段,而是采取了重命名的方法。请选出下列属于重命名的影视名。

北京航天航空大学的官方英文名为(   )

公示语“只准临时停车下客”正确的译文是( )

翻无定论,译无定法。翻译过程中必须要根据不同的文体与语境采取不同的翻译策略与方法。( )

“北京航天航空大学”并没有将其校名翻译成Beijing University of Aeronautics and Astronautics,而是译成了Beihang University,使用了“北京航天航空大学”简称“北航”的音译,这样的目的当然是为了交流的方便,易记、易用,达到了交际的目的。( )

《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。其中“红楼”旧指“富家女子的住处”,为了消除译文读者的理解障碍,书名“红楼梦”在翻译时应处理为(   )。

“龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。而英文中的dragon为无恶不作的邪恶的动物。为了传播中国文化,“龙”应该翻译为(   )。

中国人在受到别人夸奖时,常用“哪里哪里”回答对方。考虑到中西不同的文化因素,“哪里哪里”应翻译为(   )。

There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman. 下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是( )

Kill two birds with one stone. 下列译文中正确的有( )

.

从美学功能来看,不可译性又是绝对的。绝对不可译性是指因语言文字本身的差异而造成的不可译现象。如很难将“外孙打灯笼——照舅”译成英文。( )

I love everything that’s old: old friends, old times, old manners, old books, old wine. 下列哪句译文最符合汉语的表达?(   )

He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women. 下列哪个译文使用了重译法?(   )

将Laugh at your problems, everybody else does译为“笑对你的问题吧,别人也在笑着对你的问题”,使用了什么翻译技巧?(   )

He became an oil baron—all by himself. 下列译文使用“重译法”的是( )

将To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will译为“夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情”,使用了“重译法”。( )

汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是(   )

将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?(   )

Success is often just an idea away. 下列译文正确的是( )

将Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man译为“读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确”使用了( )

.

汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为(   )

The applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 下列哪句译文最符合汉语的表达?(   )

将If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader译为“打蛇先打头,擒贼先擒王”,使用了什么翻译技巧?(   )

Even if you go there, there won’t be any result. 下列译文做到“减字未减意”,最精炼的译文是( )

将We live and learn译为“活到老,学到老”使用了“增译法”。( )

减译法,又叫省译法,就是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中是不言而喻的。( )

将“加我微信好友”译为Friend me on WeChat,使用了什么翻译技巧?(   )

将“中外摄影家看恩施”译为英文,下列译文使用了“词类转移法”的是( )

英译汉时,译文使用汉语四字格词汇,是利用了汉语词汇四字格造型优美、言简意赅、节奏感强的优势,可使译文增色。( )

将The rows of tea trees, the grace of tea girls, and the sound of tea songs send you to the idyllic and pastoral countryside and make you forget to return译为“郁郁茶园,亭亭茶女,悠悠茶歌,将让你回归田园,流连忘返”,使用了什么翻译技巧?(   )

The shadows are lengthening for me. The twilight is here. My days of old have vanished tone and tint; they have gone glimmering through the dreams of things that were. 下列哪个译文中使用了四字格词汇,增添了行文文采。( )

.

《弟子规》中“入虚室 / 如有人”告诉孩子进入无人的房间,应该像进入有人的房间一样,不可以随便。其英文译文Enter the room / Like a bridegroom是忠实而地道的表达。(   )

毛泽东诗词名句“一万年太久,只争朝夕”的译文Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour是既忠实有通顺的译文。(  )

将“话说多 / 不如少”译为Walk the walk / Not talk the talk不忠实于原文的,意思相差很大。( )

根据英汉语言句子结构特点,“门口放着一堆伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一”的最佳译文是( )

汉语是意合的语言,语法松散,词汇之间的连接好似一根竹子;英文是形合的语言,语法严密,词汇之间的连接好似一棵大树。(   )

曹雪芹写《红楼梦》,批阅十载,增删五次。托尔泰斯写《战争与和平》曾反复修改过七次之多。海明威则说:“我把《老人与海》的手稿读过近二百遍才最后复印。”翻译如写作一样,好的译文也是需要反复修改打磨的。( )

将书名The Word译为《用词之道》、One World译为《天下一家》、December译为《岁末情怀》、A Further Range译为《山外有山》体现了( )

电视剧《过把瘾》的英文名Eat, Drink and Be Merry与原名意思相差甚远,是失败的英文名。(   )

谈到书名翻译,准确地讲,有些书名不是翻译过来的,而是重新命名的。比如将Gone with the Wind译为《乱世佳人》。(   )

在标题翻译中,“论……”、“试论……”、“略论……”在英文中都可以用介词on+相应的对象来处理。比如,“论中国英语与中国式英语”可以翻译为On China English and Chinglish。(   )

标题“西方现代教育观发展初探”译为Discussions on the Development of Education in the West,其中将discussion置于句首符合英文标题的特点。( )

培训机构“优文国际”的英文名为U-win Int’l,其中U-win属于意译,Int’l是national的缩写。(   )

覃军将“创时代广场”翻译为Transtime Square既照顾了音译,也照顾了意译。(   )

照相机广告“一孔之见”的译文为A (w)hole view。其中使用了hole与whole谐音的特点,将相机里的一孔之见与众览全局融合为一体。( )

翻译中的创意可以随意创作,脱离原文语义。( )

“免费停车”正确的译文是( )

为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamed bun with vegetable stuffing。(   )

翻译只是文化传播的手段之一。在翻译时,有时为了达到更好的传播效果,译者可以采取改写的方式进行。比如将“您不来,那是您的错;您来了不想再来,那是我们的错”译为The first time you come by chance. The second time you come by choice。(   )

玄奘早在佛经翻译时就提出了翻译中的“五不翻”,即有五种情况不翻译。但是玄奘说的五种不译,基本上都是采取音译。( )

请从下列译文中选出“请给我们点赞”错误的英文表达。(   )

请选出“转发朋友圈”地道的英文译文。(   )

微信“朋友圈”的正确翻译是( )

下列观点正确的有( )

.

请从下列选项中选出“洪荒之力”最接地气的英文表达。(   )

请从下列选项中选出“学校交通便利”地道的英文表达。(   )

请从下列选项中选出“在美国,人人都能买到枪”地道的英文表达。(   )

“这个软件有两种版本”地道的英文翻译是( )

下列翻译正确的有( )

.

配音翻译时,下列哪个译文能够配上原文I’m study at a university的口型( )

配音翻译是一门“戴着镣铐跳舞”的艺术,它的核心是要求声画同步。总结起来,翻译时有三个方面的问题需要注意,他们是( )。

.

公示语“禁止将食物带入图书馆”正确的英文译文是( )

公示语“小心掉进湖里”正确的英文译文是( )

下列是英汉对照公示语,请问译文正确的有( )

公示语“花儿美丽,请莫伸手”可以翻译为Keep off the flowers please。

公示语“小心掉进湖里”对应的英文就是Carefully fall into the lake。

公示语“禁止将食物带入图书馆”正确的英文译文是( )

公示语“小心掉进湖里”正确的英文译文是( )

下列是英汉对照公示语,请问译文正确的有( )

公示语“花儿美丽,请莫伸手”可以翻译为Keep off the flowers please。

公示语“小心掉进湖里”对应的英文就是Carefully fall into the lake。

下列哪些公示语没有采取直译,而是采取了改写的处理方式,且在功能上是对等的( )

我国于2017年出版发行了《公共服务领域英文译写规范》,因此,译者在翻译公示语时应先在这个《规范》中查找已经通用的译文。

在公示语中使用押韵的修辞,可使公示语读来上口,令人难忘。比如If you sleep, your family will weep可以翻译为“疲劳驾驶事故多,莫让亲人泪成河”。

从公示语语言简短精炼的特点来看,“只准临时停车上下客”中只需要翻译“准上下客”,译文可处理为Pickup and drop off only。

公示语“平安春运,和谐春运”中的每个词都应该翻译出来,其译文Safe and sound on the way home是错误的表达。

道路公示语“Be alert! Expect the unexpected”的汉语译文“谨慎驾驶,防止意外”是正确的( )

下列哪句广告借用了英语谚语?( )

下列哪些广告套用了英文谚语?( )

某种轮胎的广告语He laughs best who runs longest是套用了英语谚语He laughs best who laughs last。

某公司促销的英文广告A good BUY to you,其中BUY为错误的拼写,正确的英文单词应该为BYE。

教学录音带的广告A SOUND way to learn English,其中单词sound只有“声音”的意思。

某洗发露广告语Start ahead反映了广告英语具有文字简洁、句式精悍的特点。

下列哪几条原则是广告翻译应该遵循的原则?( )

某臭豆腐广告语“臭名远扬,香飘千里”使用了矛盾的修辞法。

在广告语的翻译中,“忠实”应该为翻译的第一原则,译文不能抛离原文信息而采取改写的方式。

商品名的翻译大多采取音译,比如Goldlion被译为“金利来”,Safeguard为“舒肤佳”, Arche为“雅倩”等。

某咖啡的广告语Good to the last drop的汉译本“滴滴香浓,意犹未尽”不仅仅采用了并列句式,还将“意犹未尽”这种意境表达得淋漓尽致。

虽然广告具有ACCA功能(Awareness, Comprehension, Conviction, Action),广告翻译时,译者却不需要考虑这些功能。

“公益广告”对应的英文是?( )

某公益广告“关注孩子,不要关住孩子”的译文为Let Children Work AND Play, Not Let Work END Play。其中work and play出自英文谚语All work and no play makes Jack a dull boy。

古体词常在诗歌中使用, 能造成一种古雅的格调。比如luve (love),thou (you),art (are)等。

英诗A Red, Red Rose是诗人Robert Burns的抒情短诗,是歌颂爱情的名篇。

The fair breeze blew, the white foam flew / The furrow followed free. 这两汉小诗使用了押头韵的修辞(alliteration)。

英国诗人Coleridge曾说过:Prose is words in the best order; poetry is the best words in the best order.

“Poetry is what gets lost in translation”是谁说的?( )

美国桂冠诗人Robert Burns认为Poetry is what gets lost in translation,因此,所有诗歌都不可译,我们不应该翻译诗歌。

译界常说诗歌不可译,主要是指什么不可译?( )

.

英文歌曲Take me to your heart是根据汉语版张学友的《吻别》( )而来。

张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Take me to your heart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。

歌曲翻译大致可以分为两大类,即歌曲译配和歌词翻译,前者能入歌配曲演唱,后者只是为了阅读歌词。

邓丽君歌曲中“三百六十五个日子不好过”译为“Days without you make me ache down to the core”,是采取了什么翻译策略?( )

歌曲翻译可以采取以下哪些策略?( )

邓丽君的歌曲《你怎么说》中“你说过两天来看我,一等就是一年多”,其英文译词应该直译为“You said you would visit me two days later, but I wait for you more than one year”,译词才能入歌配曲演唱。

在歌曲译配时,为了译词入歌的目的,韵律、节奏、停顿、倒字都是译者必须考虑的因素。

一般来说,歌曲译配要做到的第一点就是,英文歌词的音节数应该和汉语歌词的字数一致。比如How many roads must a man walk down before they call him a man这句歌词就共有16个音节,相应的译文也只能用16个汉字来翻译,如“男人要经历多少磨难才算真正男子汉”。

陈百强的歌曲《偏偏喜欢你》的/第一句,“愁绪挥不去苦闷散不去”译文为“Old days passed away, sorrow now still stays”,其中“Old days passed away”属于( )。

  • 歌曲Yesterday Once More中“When they get to the part / Where he’s breaking her heart / It can really make me cry”被译为“每当歌曲演绎 / 凄凄惨惨戚戚 /我也曾悄悄哭泣”,是采取了什么翻译策略?( )
  • 下列哪一项不属于利用“翻译记忆(Translation Memory)”的机辅翻译软件?(   )
  • 下列哪一项不属于机器翻译(Machine Translation)工具?()
  • 下列哪一项不属于计算机辅助翻译(CAT)工具?(   )
  • 请问下列哪一种方式属于“译后编辑”?(   )
  • 我们常说,“好的翻译是查出来的。”请问下列哪一项不属于搜索引擎?(   )
  • 下列哪种行为属于译前编辑( )

 

梁冷卑畴脸到挤辆许饱效苫挥


如需购买完整答案,请点击下方红字:

点击这里,购买完整答案


获取更多网课答案,请点击这里,进入www.mengmianren.com


 

度卤娶纫林伸歇汗斥灸彤蹬侥

辩伦撕顺拌迷净翘硅肪监霉连