汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是( ) Lacking patient in small matters upsets great plans. If one 点我阅读全文
比起那些没有工作过的人,那些曾经工作过的人会被优先考虑。 我的答案:A 汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为( ) 点我阅读全文
将Sleepless in Seattle译为《西雅图不眠夜》。 北京航天航空大学的官方英文名为( )A Beihang University Beijing University of Aeronautics and Astronau 点我阅读全文
减译法 四字格套用法 He became an oil baron—all by himself. 下列译文使用“重译法”的是( )A 将To win this victory will not require much more time 点我阅读全文
2.1章节测验 宣传口号“创环保模范城市,建绿色生态家园”最为地道最符合口号语文体的译文是( )。C Create an environmental protection model city, and build a green e 点我阅读全文
1.1章节测验 汽车品牌BMW的对应中文名“宝马”,其实不是翻译而是重命名,因为BMW在德语中的意思是( )A 美国翻译理论家尤金•奈达说“Translation means translating the meaning”,是指翻译就是( 点我阅读全文
Chinese dragon long 中国人在受到别人夸奖时,常用“哪里哪里”回答对方。考虑到中西不同的文化因素,“哪里哪里”应翻译为( )。A Thank you. Where, where? 点我阅读全文
将crocodile tears译为“鳄鱼的眼泪” 将“纸老虎”译为scarecrow。 将“一国两制”译为one country, two systems。 英国翻译理论家Peter Newmark所说的“Translation shou 点我阅读全文
I love everything that’s old: old friends, old times, old manners, old books, old wine. 下列哪句译文最符合汉语的表达?( )C 我喜欢一切老的东西: 点我阅读全文
他生性乐观,身材魁梧,而且食量很大,喝酒很多,而且喜欢女人。 他生性乐观,身材魁梧,好吃,好喝,又好色。 他生性乐观,身材魁梧,贪吃,嗜酒,好色。 将Laugh at your problems, everybody else does译为 点我阅读全文