豌慰奈胚枯纪烤癸位日仕睡嫂
赁梦悉豌囱暮缺廖腔伤屡顽聊
在地图上可以找到莎士比亚的家乡。 莎士比亚使他的家乡声名远扬。 我的答案:C 北京航天航空大学的官方英文名为( )
答案:点击这里查看答案
点击这里,查看趣味英语与翻译 第七期 2024尔雅答案完整版
如需获取更多网课答案,可在浏览器访问我们的网站:http://www.mengmianren.com/
注:请切换至英文输入法输入域名,如果没有成功进入网站,请输入完整域名:http://www.mengmianren.com/
1.4已完成
我国唐代语言学家贾公彦在《义疏》中说道:“译者,易也,谓换易言语使相解也。”这里的“易”就是转换的意思。
我的答案:√
将armed to teeth译为“全副武装”或者“武装到牙齿”都是正确的。
我的答案:√
“信达雅”的翻译标准是鲁迅提出来的。
我的答案:×
“信达雅”的“信”就是“忠实”的意思,是指翻译要忠实于原文的意思,不能随意改写或偏离原文的信息。
我的答案:√
将《罗密欧和朱丽叶》中的最后一句话For never was a story of more woe / Than this of Juliet and her Romeo翻译为“古往今来多少离合悲欢 / 谁曾见这样的哀怨辛酸”违背了“信达雅”的翻译原则。
我的答案:×
将电脑游戏《星际争霸》中刀锋女王的一句话My stare alone would reduce you to ashes翻译为“在我眼里,你就是渣!”传递出刀锋女王的唯我独尊的心态与霸气的情感。
我的答案:√
汉语的“单身狗”中的“狗”实际上是英文single第二个音节[gəl]的音译;汉语的“热狗”实际上是英文hot dog的直译。
我的答案:√
Just imagine it的正确翻译应为“把它想象一下吧”。
我的答案:×
If you do not leave me, we will die together实际上是中国人独创的一句中式英文,不符合英语的思维习惯。
我的答案:√
10
从政治上讲,“中国大陆”既可以翻译为Mainland China,也可以翻译为Chinese Mainland。
我的答案:×
2.7已完成
宣传口号“创环保模范城市,建绿色生态家园”最为地道最符合口号语文体的译文是( )。
- A
Create an environmental protection model city, and build a green ecological home.
- B
Build a model city for environmental protection and make our home green.
- C
Make a Green City—Reduce, Reuse, Recycle.
我的答案:C
肯德基的广告语At KFC, we do chicken right!正确的中文翻译应为( )。
- A
在肯德基,我们做鸡是对的!
- B
正宗炸鸡,尽在肯德基!
- C
我们只做鸡的右半边。
我的答案:B
They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do and something to hope for. 下列最忠实最地道的译文是( )。
- A
话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有所盼。
- B
他们说一个人要在这个世界上幸福,就必须做到三件事:去爱一个人,去做一些事,去希望一些东西。
- C
他们说,在这个世界上,一个人只需要三件事就可以真正开心。有人爱,有事做,有希望。
我的答案:A
下列短语中的哪个翻译不属于直译?( )
- A
将crocodile tears译为“鳄鱼的眼泪”
- B
将“纸老虎”译为scarecrow。
- C
将“一国两制”译为one country, two systems。
我的答案:B
下列译文中哪个译文属于Shakespeare put his hometown on the map的意译?( )
- A
莎士比亚把他的家乡放在了地图上。
- B
在地图上可以找到莎士比亚的家乡。
- C
莎士比亚使他的家乡声名远扬。
我的答案:C
北京航天航空大学的官方英文名为( )
- A
Beihang University
- B
Beijing University of Aeronautics and Astronautics
- C
Beijing Hangtian Hangkong University
我的答案:A
为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国时,其汉语名称常常采取的不是翻译手段,而是采取了重命名的方法。请选出下列属于重命名的影视名。
- A
将The Pursuit of Happiness译为《追逐幸福》。
- B
将Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》。
- C
将Sleepless in Seattle译为《西雅图不眠夜》。
我的答案:B
中国人在受到别人夸奖时,常用“哪里哪里”回答对方。考虑到中西不同的文化因素,“哪里哪里”应翻译为( )。
- A
Thank you.
- B
Where, where?
- C
No, I am not.
我的答案:A
“龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。而英文中的dragon为无恶不作的邪恶的动物。为了传播中国文化,“龙”应该翻译为( )。
- A
dragon
- B
Chinese dragon
- C
long
我的答案:C
10
《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。其中“红楼”旧指“富家女子的住处”,为了消除译文读者的理解障碍,书名“红楼梦”在翻译时应处理为( )。
- A
“A Dream in Red Mansions”
- B
“The Story of the Stone”
- C
“Hong Lou Meng”
我的答案:B
3.6已完成
将Laugh at your problems, everybody else does译为“笑对你的问题吧,别人也在笑着对你的问题”,使用了什么翻译技巧?( )
- A
重译法
- B
减译法
- C
四字格套用法
我的答案:A
He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women. 下列哪个译文使用了重译法?( )
- A
他生性乐观,身材魁梧,而且食量很大,喝酒很多,而且喜欢女人。
- B
他生性乐观,身材魁梧,好吃,好喝,又好色。
- C
他生性乐观,身材魁梧,贪吃,嗜酒,好色。
我的答案:B
I love everything that’s old: old friends, old times, old manners, old books, old wine. 下列哪句译文最符合汉语的表达?( )
- A
我喜欢一切老的东西:老朋友,老时代,老礼制,老书,老酒。
- B
朋友,时代,礼制,书,酒,我都喜欢老的。
- C
我爱一切古老之物:老友,昔日,古礼,旧书,陈酒。
我的答案:C
将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?( )
- A
增译法
- B
减译法
- C
四字格套用法
我的答案:A
汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是( )
- A
Lacking patient in small matters upsets great plans.
- B
If one is not patient in small thing, one will never be able to control great ventures.
- C
Patience is a virtue.
我的答案:B
将If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader译为“打蛇先打头,擒贼先擒王”,使用了什么翻译技巧?( )
- A
增译法
- B
减译法
- C
四字格套用法
我的答案:B
The applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 下列哪句译文最符合汉语的表达?( )
- A
有工作经验者优先。
- B
那些应聘的人,有工作经验的,比没有工作经验的会被优先录用。
- C
比起那些没有工作过的人,那些曾经工作过的人会被优先考虑。
我的答案:A
汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为( )
- A
我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复
- B
我们等待您的答复
- C
盼复。
我的答案:C
将“加我微信好友”译为Friend me on WeChat,使用了什么翻译技巧?( )
- A
词类转移法
- B
减译法
- C
增译法
我的答案:A
10
将The rows of tea trees, the grace of tea girls, and the sound of tea songs send you to the idyllic and pastoral countryside and make you forget to return译为“郁郁茶园,亭亭茶女,悠悠茶歌,将让你回归田园,流连忘返”,使用了什么翻译技巧?( )
- A
逐字翻译
- B
四字格套用法
- C
增译法
我的答案:B
顺担携秽铃情勿吞处青宽豁洛
镜诬帛卜隧朔竭独确扯兼玫嗣