我的答案:× 将电脑游戏《星际争霸》中刀锋女王的一句话My stare alone would reduce you to ashes翻译为“在我眼里,你就是渣!”传递出刀锋女王的唯我独尊的心态与霸气的情感。 我的答案:√ 点我阅读全文
Create an environmental protection model city, and build a green ecological home. Build a model city for environmental p 点我阅读全文
“信达雅”的“信”就是“忠实”的意思,是指翻译要忠实于原文的意思,不能随意改写或偏离原文的信息。 我的答案:√ 将《罗密欧和朱丽叶》中的最后一句话For never was a story of more woe / Than this o 点我阅读全文
我的答案:A “龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。而英文中的dragon为无恶不作的邪恶的动物。为了传播中国文化,“龙”应该翻译为( )。 dragon Chinese dragon 点我阅读全文
我的答案:A He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women. 下列哪个译文使用了重译法?( ) 他生性乐观,身材魁梧,而且食量很大,喝酒很多, 点我阅读全文
将Laugh at your problems, everybody else does译为“笑对你的问题吧,别人也在笑着对你的问题”,使用了什么翻译技巧?( ) 重译法 减译法 四字格套用法 点我阅读全文
朋友,时代,礼制,书,酒,我都喜欢老的。 我爱一切古老之物:老友,昔日,古礼,旧书,陈酒。 我的答案:C 将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生 点我阅读全文
汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是( ) Lacking patient in small matters upsets great plans. If one 点我阅读全文
比起那些没有工作过的人,那些曾经工作过的人会被优先考虑。 我的答案:A 汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为( ) 点我阅读全文