八末祷门抗惧杰霉弹沪困蛔刃
回鸵歪昏烂热点车腿戌哥斧冷
“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” 这是______对翻译的定义。
下列______在《论翻译的原理》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的“翻译三原则”, 在西方翻译界几乎人人耳熟能详。
小说、散文、诗歌等文学作品的翻译, 应强调“神似”和“美感”, 译文语言应具有形象、生动等特点,从而给人以启发、感动乃至美的享受, 这是翻译的______。
“信、达、雅”翻译标准是19世纪末清末著名翻译家____在《天演论》“例言”中提出的, 直至今日在翻译界依旧影响深远。
根据语言学家Roman Jacobson, 就所涉及的语言而论, 翻译可以分为语内翻译、语际翻译、符际翻译。
John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster. 这句话最恰当的译文是______。
I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry. 这句话最恰当的译文是______。
理解指向源语或原作所蕴含的各种信息, 透彻的理解是确切翻译的基础和关键。
英汉两种语言相比, 英语多重复, 汉语多省略。
译者在表达过程中一方面要准确地传达原文的意义, 另一方面又要使译文通达晓畅, 符合汉语规范。
下列关于直译的论述正确的是______。
下列句子采用意译法的是______。
下列对归化法理解正确的是______。
She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her. 这句话最恰当的译文是______。
Hitler had the assurance to claim that he would conquer the whole world. 从感情意义出发, 最恰当的译文是______。
下列陈述正确的是______。
词的____指的是附加于概念意义的各种扩展意义, 即词的概念意义的属性。
量词是汉语所特有, 而冠词是英语所特有。
英语重形合, 汉语重意合, 只是相对的问题。英语本身也有意合句, 同样, 汉语也有形合句。
soft drink 恰当的词义是______。
He has the assurance to ask me for money. 这句话最恰当的译文是__________。
Two inspections missed the fault in the engine that led to the crash. 这句话最恰当的译文是___________。
句子中划线词语的词性转换正确的选项是______。
写出下面句子中括号里面应该增译的内容。
I am told you are careless. 恰当的译文是______。
After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 恰当的译文是______。
All that glitters is not gold. 恰当的译文是______。
佃农家庭的生活是很苦的。可是由于母亲的聪明能干, 却舒服。这句话最恰达的译文是______。
从文化语境角度讲,“布衣蔬食”最恰当的译文是______。
他昨天擦破了皮, 现在到医院换药去了。
清华附中的小记者走出校门, 采访了76 位路人。这句话最恰当的译文是______
汉英文化意象的差异, 往往会构成翻译的主要障碍。例如, 汉英文化中对“狗”产生的意象就不同。
立竿见影: get instant results 译文所用的翻译方法是______。
“我们就是要有这个雄心壮志!”这句话恰当的译文是______
成语是人们长期沿袭使用的、结构基本固定的短语或短句。汉语成语以形象鲜明、____、____、____为语言特色。
四字格又称四字结构, 是汉语中一种独特的词汇现象。是指汉语中广义的四字词组。
汉语中有一些修饰词加动词的结构, 翻译成英语时动词前这些修饰语一定都要翻译出来。
从信息角度考虑,“上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。”较好的译文是__________。
从表意的需要角度上讲,“中央政府不干预香港特别行政区的事务。”恰当的译文是__________。
“构句的需要”指谓语的确定必须符合英语句法的需要, 必须遵循____原则, 符合英语语法规范。
英语的句法特征是: 主语突出、易于识别, 且只能由名词或名词性的词语担任。
汉译英的过程就是从主题显著型语言向主语显著型语言转换的过程, 主语的选择至关重要。 0
汉语往往围绕主题展开句子, 执行动作的主体是人, 动作往往以人为中心进行, 句子的主语也常是“人称主语”或称______。
物价的涨落主要取决于供求之间的关系。
The prices of commodities fluctuate chiefly according to the demand and supply.
原文中的______转换为译文的主语。
他们很细心地观察化学变化。
- They observed the chemical reaction with great care.
- They observed with great care the chemical reaction.
两个译文相比较,______。
英语中的介词是组成英语句子和文章的重要纽带之一, 在英语中起着极其重要的作用。 1
将句子“要精诚合作, 不搞以邻为壑”译成“Efforts should be made to carry out cooperation with full sincerity and avoid pursuing one’s own interests at the expense of others.”属于_____.
下列句子采用归化补偿策略的是______。
汉语句式习惯于先叙述背景、客观条件, 然后再说明作者的观点和看法, 而英语句式则相反。
中国人重视整体, 偏重综合性思维; 英美人重视个体, 偏重分析性思维。
在交际过程中被双方作为共享的背景知识而加以省略的部分叫做情景缺省, 如果被省略的部分与语境内容有关, 就叫做“文化缺省”。
first in terms of meaning and secondly in terms of style.” 这是______对翻译的定义。 下列______在《论翻译的原理》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的“翻译三原则”“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message从而给人以启发在西方翻译界几乎人人耳熟能详。 小说就所涉及的语言而论应强调“神似”和“美感”感动乃至美的享受散文生动等特点直至今日在翻译界依旧影响深远。 根据语言学家Roman Jacobson翻译可以分为语内翻译译文语言应具有形象诗歌等文学作品的翻译语际翻译达这是翻译的______。 “信雅”翻译标准是19世纪末清末著名翻译家____在《天演论》“例言”中提出的
如需购买完整答案,请点击下方红字:
获取更多网课答案,请点击这里,进入www.mengmianren.com
栋伎埠蜕艾磨赐饰侥啤芍沙踏
说筏充练哭卑搅歪令韶扯泵姥