汉语的“单身狗”中的“狗”实际上是英文single第二个音节[gəl]的音译;汉语的“热狗”实际上是英文hot dog的直译。 我的答案:√ Just imagine it的正确翻译应为“把它想象一下吧”。 我的答案:× 点我阅读全文
从政治上讲,“中国大陆”既可以翻译为Mainland China,也可以翻译为Chinese Mainland。 我的答案:× 2.7已完成 宣传口号“创环保模范城市,建绿色生态家园”最为地道最符合口号语文体的译文是( )。 点我阅读全文
将“一国两制”译为one country, two systems。 我的答案:B 下列译文中哪个译文属于Shakespeare put his hometown on the map的意译?( ) 莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 点我阅读全文