将《罗密欧和朱丽叶》中的最后一句话For never was a story of more woe / Than this of Juliet and her Romeo翻译为“古往今来多少离合悲欢 / 谁曾见这样的哀怨辛酸”违背了“信达 点我阅读全文
他们说一个人要在这个世界上幸福,就必须做到三件事:去爱一个人,去做一些事,去希望一些东西。 他们说,在这个世界上,一个人只需要三件事就可以真正开心。有人爱,有事做,有希望。 肯德基的广告语At KFC, we do chicken righ 点我阅读全文
下列译文中哪个译文属于Shakespeare put his hometown on the map的意译?( )C 莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 在地图上可以找到莎士比亚的家乡。 莎士比亚使他的家乡声名远扬。 下列短语中的哪个翻译 点我阅读全文
我国唐代语言学家贾公彦在《义疏》中说道:“译者,易也,谓换易言语使相解也。”这里的“易”就是转换的意思。T 1.2章节测验 She kept her hands clasped on mine a moment longer than wa 点我阅读全文
汉语的“单身狗”中的“狗”实际上是英文single第二个音节[gəl]的音译;汉语的“热狗”实际上是英文hot dog的直译。 我的答案:√ Just imagine it的正确翻译应为“把它想象一下吧”。 我的答案:× 点我阅读全文
将Sleepless in Seattle译为《西雅图不眠夜》。 北京航天航空大学的官方英文名为( )A Beihang University Beijing University of Aeronautics and Astronau 点我阅读全文
减译法 四字格套用法 He became an oil baron—all by himself. 下列译文使用“重译法”的是( )A 将To win this victory will not require much more time 点我阅读全文
2.1章节测验 宣传口号“创环保模范城市,建绿色生态家园”最为地道最符合口号语文体的译文是( )。C Create an environmental protection model city, and build a green e 点我阅读全文
1.1章节测验 汽车品牌BMW的对应中文名“宝马”,其实不是翻译而是重命名,因为BMW在德语中的意思是( )A 美国翻译理论家尤金•奈达说“Translation means translating the meaning”,是指翻译就是( 点我阅读全文
Chinese dragon long 中国人在受到别人夸奖时,常用“哪里哪里”回答对方。考虑到中西不同的文化因素,“哪里哪里”应翻译为( )。A Thank you. Where, where? 点我阅读全文
将crocodile tears译为“鳄鱼的眼泪” 将“纸老虎”译为scarecrow。 将“一国两制”译为one country, two systems。 英国翻译理论家Peter Newmark所说的“Translation shou 点我阅读全文
I love everything that’s old: old friends, old times, old manners, old books, old wine. 下列哪句译文最符合汉语的表达?( )C 我喜欢一切老的东西: 点我阅读全文
他生性乐观,身材魁梧,而且食量很大,喝酒很多,而且喜欢女人。 他生性乐观,身材魁梧,好吃,好喝,又好色。 他生性乐观,身材魁梧,贪吃,嗜酒,好色。 将Laugh at your problems, everybody else does译为 点我阅读全文