C:这些年这个地区滥砍滥伐的问题有所抬头,是丑陋的。 D:该地区的森林挥霍这些年来抬头了。

瘫呸拿藉思蔡昂蹦诚姓娘亥季

铂隋困陷悄洛渺鸥诬佳拒恐绕

C:这些年这个地区滥砍滥伐的问题有所抬头,是丑陋的。 D:该地区的森林挥霍这些年来抬头了。

答案:点击这里查看答案


点击这里,查看英汉翻译理论与实践 2024智慧树答案完整版


点击这里,搜索更多网课答案


如需获取更多网课答案,可在浏览器访问我们的网站:http://www.mengmianren.com/

C:这些年这个地区滥砍滥伐的问题有所抬头,是丑陋的。 D:该地区的森林挥霍这些年来抬头了。第1张

C:这些年这个地区滥砍滥伐的问题有所抬头,是丑陋的。 D:该地区的森林挥霍这些年来抬头了。第2张

注:请切换至英文输入法输入域名,如果没有成功进入网站,请输入完整域名:http://www.mengmianren.com/



 

1.Little fish does not eat big fish.最合适的译文是_____。

A:小鱼吃不了大鱼。

B:小鱼不吃大鱼。
C:小鱼怎么吃得了大鱼? 

D:胳膊拧不过大腿。

 

答案: 胳膊拧不过大腿。

 

 

If the dose is nasty, swallow it fast.最合适的译文是_____。

A:苦药一口吞。

B:苦药难吃,就快快吞
C:这药很难吃, 赶快往下咽。

D:这药很难闻, 难以下咽。

答案: 苦药一口吞。

The sun rose from the sea.最合适的译文是_____。

A:太阳升出海面。

B:太阳从海面上升出来。

C:一轮红日从海平面冉冉升起。

D:那轮红日从海平面冉冉升起。

答案: 一轮红日从海平面冉冉升起。

Mao Tse-tung was well bred, but insides he was made of steel, of resistant, of tough tissue.

最合适的译文是_____。

A:毛泽东有很好得教养,内部有钢,有坚强得抗力,示由坚韧得材料制成的。

B:毛泽东外表温文尔雅,实际上却是钢筋铁骨,坚忍不拔。

C:毛泽东教养有素,精神之柱钢铸铁打,是由坚韧的组织构成的。

D:毛泽东很有教养,内心具有钢铁般意志,百折不回。

 

答案: 毛泽东外表温文尔雅,实际上却是钢筋铁骨,坚忍不拔。

It was a delicate surgical operation.  The word “delicate”可译成______

A: 虚弱的 

B: 奢侈的 

C:难做的

D: 精致的

答案: 难做的

They killed a bottle kaoliang between them.最合适的译文是______

A:他们二人喝了一瓶高粱酒就相互杀死了对方。

B:他们二人对酌,把一瓶高粱就喝得一干二净。

C:他们两人之间喝完了一瓶高粱酒。

D:他们把一瓶高粱糟蹋了。

答案: 他们二人对酌,把一瓶高粱就喝得一干二净。

If this was a time of triumph for the many, it was a painful period for the few. 最合适的译文是______

A:多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。

B:如果很多人胜利,那么少数人痛苦。

C:很多人胜利时刻,少数人痛苦之时。

D:多数人胜利,少数人痛苦。

答案: 多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。

“功能对等”理论是翻译学家______提出来的。

A:泰特勒

B:许渊冲   

C: 奈达

D:辜正坤

答案:  奈达

严复是我国清代末期著名翻译家,下面那一项是他的译作?

A:《天工开物》

B: 《天演论》  

C:《物种起源》

D:《高老头》

答案:  《天演论》  

n Chinese society, beef is regarded a “heaty” meat. You would eat it because the weather is cold, or because you need to stimulate your energy levels.最合适的译文是______

A:在中国社会里,牛肉被认为是“热性”肉。你会因为天气寒冷,或者因为你需要刺激你的能量水平时才会吃

B:在中国牛肉被认为是“热性”肉。你会因为天气寒冷,需要刺激能量水平时才会吃。

C:在中国社会里,牛肉被认为是“热性”的。会因为天气寒冷,或者你需要刺激你的能量水平去吃。

D:中国人认为牛肉是“热性”的,只有天气寒冷或需要进补时才吃。

 

答案: 中国人认为牛肉是“热性”的,只有天气寒冷或需要进补时才吃。

 

 

Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade.最合适的译文是_____。

A:十多年来,失业人数一直顽固地拒绝压缩。

B:失业人数总是居高不下,已经十多个年头了。

C:失业人数总是不收缩,这个问题已经持续十多年了。

D:十多年来的失业人数总是居高不下。

 

答案: 失业人数总是居高不下,已经十多个年头了。

How she wished she could send that man to the Furies-for the punishment she thought he deserved.

最合适的译文是_____。

A:她多想把那个男人交给复仇女神去让他得到她认为应得的惩罚。

B:她真想把那个人交给母夜叉去让他得到她认为应得的惩罚。

C:她真想把那个臭男人交给那母夜叉去整治整治,也好让她出口恶气。

D:她多么希望她发送该男子到复仇女神那里,惩罚他当之无愧。

 

答案: 她真想把那个臭男人交给那母夜叉去整治整治,也好让她出口恶气。

The area’s prodigality of forests has raised its ugly head these years.

最合适的译文是_____。

A:这个地区对于森林的挥霍这些年拾了丑陋的头。

B:这个地区近几年滥伐森林的问题十分突出。

C:这些年这个地区滥砍滥伐的问题有所抬头,是丑陋的。

D:该地区的森林挥霍这些年来抬头了。

 

答案: 这个地区近几年滥伐森林的问题十分突出。

_______提出了翻译活动中的“传神论”的观点。

A:林纾  

B:严复    

C:傅雷 

D:鲁迅

答案: 傅雷 

The task of filling each number with the right number of words could seem Procrustean.

最合适的译文是_____

A:要把每期刊物塞满一定字数似乎是一刀切。

B:要把每期刊物塞满一定字数似乎是普罗克拉斯提斯式的强求一律。

C:要把每期刊物塞满一定字熟似乎太机械了。

D:用正确的数字填补每一个号码的话似乎可以普罗克拉斯。

答案: 要把每期刊物塞满一定字数似乎是普罗克拉斯提斯式的强求一律。

She spoke to the boy like a mother.她作为母亲跟那个男孩说话。

A:对
B:错
答案: 错

We cleaned the room against your coming.我们打扫干净房间以备大驾光临。

A:对
B:错
答案: 对

19世纪末,我国清代资产阶级思想家刘重德提出了翻译的三原则。

A:对
B:错
答案: 错

忠实是指忠实于原作内容,译者必须将原作的思想内容完整而准确的表达出来。

A:对
B:错
答案: 对

翻译是源出语和目的语之间的相互转换的过程,因此,不必考虑非语言层面的因素。

A:对
B:错
答案: 错

翻译过程一般分为充分理解_______和校对三个阶段。

A:充分表达 

B:充分阅读

C:推敲 

D:删减

答案: 充分表达 

在翻译过程中,理解过程是_______。

A: 单向的

B:双向的 

C:纵向的 

D:横向的

 

答案: 双向的 

如何正确理解原文,一般从三个方面着手分析,下面那一项不属于这三个方面的分析?

 

A:语义分析

B:语境分析 

C:语用分析

D:  语法分析

答案:   语法分析

英语中有大量习语的存在增加了翻译的难度,对不可译的习语多采取_______。

A:直译
B:意译
C:分译
D:合译
答案: 意译

He stretched his legs which were scattered with scars. 最合适的译文是_____(A)A. 他伸出双腿,露出腿上的道道疤痕。 B.他伸出双腿,把腿上的道道疤痕露出来。

C 他伸出双腿, 露出疤痕。      D.他伸出双腿,许多条疤痕被露出来。

A:他伸出双腿,露出腿上的道道疤痕。

B:他伸出双腿,把腿上的道道疤痕露出来

C:他伸出双腿, 露出疤痕

D:他伸出双腿,许多条疤痕被露出来。

答案: 他伸出双腿,露出腿上的道道疤痕。

Oh, but all the rules of self-reservation were broken when we saw that little face, filled with the terror of death, being sucked downstream.最合适的译文是_____。

A:哦!当我们看到那张充满死亡的恐惧的小脸正在被往下游吸去的时候,所有自我保留的准则都被打破了。

B:啊!但是当我们一看见那张小脸害怕淹死的恐惧神情被激流越冲越远,我们就把名哲保身的金科玉律统统打破了。

C:啊!当我们看到那张充满恐惧神情的小脸被激流的旋涡越卷越远的时候,我们还能顾忌什么名哲保身的金科玉律呢!

D:啊!所有规则的自我保留被打破时,我们看到的小脸,充满了恐怖的死亡,被吸入下游。

答案: 啊!当我们看到那张充满恐惧神情的小脸被激流的旋涡越卷越远的时候,我们还能顾忌什么名哲保身的金科玉律呢!

This is an “egg-and -hen” question.最合适的译文是_____

A:这是一个“鸡蛋和鸡”的问题。

B:这是一个先有鸡还是先有蛋的问题。

C:这是一个长期争论不休的问题。

D:这是一个先有蛋还是先有鸡的问题。

答案: 这是一个长期争论不休的问题。

His words are worth taking with a grain of salt.最合适的译文是______。

A:他的话不能全信,应该打些折扣。

B:他的话值得持保留看法。

C:他的话值得不全信。

D:他的话是值得考虑的。

答案: 他的话不能全信,应该打些折扣。

She couldn’t have come at a better time.最合适的译文是______。

A:她来的正是时候。

B:她不能在一个更好的时间来。

C:她本不能在一个更合适的时候来。

D:她不可能是在一个更合适的时间来到。

答案: 她来的正是时候。

His preoccupation with business left little time for his family.最合适的译文是______。

A:他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。

B:他对事业的全神贯注留给他家庭的时间很少。

C:.他专注于企业几乎没有时间陪伴家人。

D:他全神贯注于事业,因而与家人在一起的时间很少。

答案: 他全神贯注于事业,因而与家人在一起的时间很少。

She is an absolutely one-nab wife.最合适的译文是______。

A:她是一个绝对只有一个男人的妻子。B

B:她是一个忠实的妻子,绝对只有一个男人。

C:她绝对是一个从一而终的妻子。

D:她是一位忠实的妻子,坚信从一而终的信念。

 

答案: 她是一位忠实的妻子,坚信从一而终的信念。

 

 

She is a good washer.最合适的译文是______。

A:她是一个好洗衣人。

B:她洗衣服洗得好。

C:.她像是一个很好的洗衣机。

D:她洗衣服总是洗的很干净。

答案: 她洗衣服总是洗的很干净。

英语中被动句译成汉语主动句可以有几种不同情况,下面哪种说法是最不可能的?

A: 常用无灵主语句

B:译成带表语的主动句 

C:原文中的主语在译文中仍做主语。

D:原文中的主语在译文中做宾语

答案:  常用无灵主语句

They were given a hearty welcome.  把原文斜体译成下列那一项更为恰当?

A: 遭到了……

B:接到了……

C:受到了……

D:为……所

答案: 受到了……

The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合适的译文是______。

A: 她能够给我们送信这是事实,也是一个暗示,但我不得不小心谨慎。

B:我不得不小心谨慎。因为她能够给我们送信这件事是一个暗示。

C: 她能够给我们送信这件事就是一个暗示。但我不得不小心谨慎。

D:事实是她能够给我们送信,这是一个暗示。但我不得不小心谨慎。

 

答案:  她能够给我们送信这件事就是一个暗示。但我不得不小心谨慎。

She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富贵人家。

A:对
B:错
答案: 对

从修辞效果来看,英语多呈动态,汉语多呈静态,因此,在翻译实践中,常常不总是把静态

转译成动态。

A:对
B:错
答案: 错

英语被动句只能译成汉语的“被”字句。 

A:对
B:错
答案: 错

What he bought is invaluable.他买的东西毫无价值。

A:对
B:错
答案: 错

She bought a red and yellow dress.她买了一件红的和一件黄的连衣裙。

A:对
B:错
答案: 错

This text makes no attempt to touch on all the problems which translators must face in translating from English to Chinese or from Chinese to English-such an attempt would hopelessly impossible.最合适的译文是_____

A:此书并不打算,也根本不可能涉及翻译人员在英译汉或汉译英中所遇到的所有问题。

B:此书并不打算涉及翻译人员在英译汉或汉译英中所遇到的所有问题—这样一种打算将根本是不可能的。

C:此书并不打算涉及翻译人员在英译汉或汉译英中所遇到的全部问题—这种打算是无望的,是没有可能的 。

D:本文不打算涉及译员在翻译从英文到中国或从中文到英文的所有问题,这种企图将是不可能的。

答案: 此书并不打算,也根本不可能涉及翻译人员在英译汉或汉译英中所遇到的所有问题。

Whoever wishes to attain an English style, familiar but not coarse, and elegant but not sententious, must give his days and nights to the volumes of Addison. 最合适的译文______。

A:谁的愿望实现了英文的风格,熟悉但不粗俗,优雅但不做作,必须让他几天几夜看爱迪生的书。

B:无论谁写英文要想写出这样的风格,亲切而不粗俗,高雅而不做作,就必须攻读爱迪生的著作。

C:无论谁要写出这样的英文风格,熟悉而不粗俗,文雅而不做作,就必须把他的日日夜夜送给爱迪生的书卷。

D:无论是谁,英文要想写出这样的风格,亲切而不粗俗,高雅而不做作,就必须读爱迪生的著作。

答案: 无论谁写英文要想写出这样的风格,亲切而不粗俗,高雅而不做作,就必须攻读爱迪生的著作。

A stick is quickly found to beat a dog with.译文:欲加之罪何患无辞。译文采用的是______。

A:直译

B:意译

C:释义

D:借用

答案: 意译

Caution i sthe parent of safety.译文:谨慎为安全之本。译文采用的是______。

A:直译

B:意译

C:直意结合

D:借用

答案: 直意结合

Mr Peterwas charged with cheating on the examination.原文斜体部分译成______。

A:被控考试舞弊

B:因考试舞弊而被捕

C:因考试而充电

D:充当主考官

答案: 被控考试舞弊

to be of two minds.译文是_____

A:两种智慧 

B:两种思想

C:三心二意

D:两个脑袋

答案: 三心二意

In spite of his reasons, he is still could not escape critism.最合适的译文是______。

A:尽管他有理由,但仍然不能逃避批评。

B:尽管他有一些理由,但仍然不能逃避批评。

C:尽管他有几种理由,但仍然不能逃避批评。

D:尽管他有种种理由,但仍然不能逃避批评。

答案: 尽管他有种种理由,但仍然不能逃避批评。

 

The world will never starve for want of wonders, but only for want of wonder.最合适的译文是______。

A:世界上绝不缺少奇迹,却缺乏好奇心。

B:世界上永远不需要奇迹,而是需要好奇。

C:世界将永远不会挨饿,只是缺乏奇迹。

D:世界上永远不需要好奇,而是需要奇迹。

答案: 世界上绝不缺少奇迹,却缺乏好奇心。

Before the euro, European nations prospered better than anyone dreamed by rebuilding their national markets.最合适的译文是______。

A:欧元之前,欧洲国家的繁荣比任何人都梦寐以求的重建自己的国家市场。

B:在采用欧元之前,欧元区各国重建了国内市场,实现了超越任何人想象的繁荣。

C:欧元之前,欧洲国家思想繁荣,比任何人都梦寐以求的重建自己的国家市场。

D:使用欧元之前,欧洲国家繁荣,比任何人都梦寐以求的重建自己的国家市场。

 

答案: 在采用欧元之前,欧元区各国重建了国内市场,实现了超越任何人想象的繁荣。

The scenery in New York is beautiful. The beauty attracts tourists every year.最合适的译文是______。

A:纽约市内,城郊美丽的风景和历史名胜每年吸引成千上万的游客。

B:风景在纽约很漂亮,美景每年吸引游客。

C:纽约内外风景美丽,历史名胜众多,每年有成千上万的游客前来观光旅行。

D:纽约的风景很漂亮,美丽每年吸引游客。

 

答案: 纽约内外风景美丽,历史名胜众多,每年有成千上万的游客前来观光旅行。

These analysts have been among Google’s biggest boosters for its public offering.最合适的译文是______。

A:这些分析家在公开招股中一直是谷歌最大的促进者。

B:这些分析家一直是谷歌最大的助推器并公开招股。

C:这些分析师们是谷歌公司最热心的声援者之一。

D:许多人起劲的宣传谷歌公司的上市活动,这些分析师们也在其中。

答案: 许多人起劲的宣传谷歌公司的上市活动,这些分析师们也在其中。

Life on earth depends on water, and there is no substitute for it.最合适的译文是______(C)A.地球上的生命依赖于水,没有任何东西可以取代它。B.生命依靠水生存,没有任何东西可以取代它。C.地球上的生命依赖水而生存,而水是不可替代的。

D.地球上的生命依赖于水,不可替代。

A:地球上的生命依赖于水,没有任何东西可以取代它。

B:生命依靠水生存,没有任何东西可以取代它。

C:地球上的生命依赖水而生存,而水是不可替代的。

D:地球上的生命依赖于水,不可替代。

 

答案: 地球上的生命依赖水而生存,而水是不可替代的。

I have the honor to inform you that your request is granted.最合适的译文是______。

A:我荣幸地通知您,您的要求是理所当然的。

B:我荣幸的通知您,您的请求已得到批准。

C:我荣幸地告知您,您的要求是理所当然的。

D:我荣幸地告知您,您的要求是得到批准的。

 

答案: 我荣幸的通知您,您的请求已得到批准。

He got into the shoving and pushing and halting and slow flowing of Broadway. 译文:他不知不觉地进入了那条推推挤挤,走走停停,人流壅滞百老汇大街。 译文是把原文中的______译成了汉语四字格。

 

A:副词 

B:分词 

C:形容词 

D:动名词

答案: 分词 

汉语语法单位的组合多用_______,连接成分并非必要。

A:意合法 

B:形合法

C:意合法和形合法

D:省略法

答案: 意合法 

His success is out of the question.他绝对成功,没有问题。

A:对
B:错
答案: 错

His success in this field has pushed his forerunners’ point into the background.

译文:他在这一领域的成功使其前辈们的观点黯然失色。

A:对
B:错
答案: 对

在表示因果关系的复合句中,因果的顺序比较固定,多数情况下是理由在先,结果在后。

A:对
B:错
答案: 对

英语中地点状语在时间状语之前,汉语也是一样。

A:对
B:错
答案: 错

英语连词的使用率远远高于汉语连词,因为英语重形态结构,而汉语重内在联系。

A:对
B:错
答案: 对

They did not reopen the Pandora’s Box they had peeked into in 1972.

最合适的译文是_____。

 

A:他们在1972年曾挖掘过这些丑事了,如今却不要开这个潘多拉盒子。

B:他们没有再次打开他们1972年曾经偷看过的潘多拉盒子。

C:他们1972年就曾经探知这个潘多拉盒子,现在不再揭露这些丑事了。

D:他们没有重新揭露他们1972年偷看过的潘朵拉的盒子。

答案: 他们1972年就曾经探知这个潘多拉盒子,现在不再揭露这些丑事了。

文化与翻译密不可分,文化主要有四个特点,即完整性_______可变性以及主次之分性。

A:随意性 

B: 保守性

C:多样性

D:固定性

答案:  保守性

洋化就是文化特性的_______。

A:保留 

B:诠释

C:变异

D:增加

答案: 保留 

The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.最合适的译文是______。

A:因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了 。

B:农村社会因为距离所产生的隔绝以及缺乏交通工具,通讯工具不足混合起来。

C:农村世界由于距离而产生隔绝,而且也缺乏交通工具,加之通讯工具不足,情况变得更加严重。

D:孤立的农村世界的距离,因为缺乏新闻媒体,缺乏运输设施是复杂的。

 

答案: 因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了 。

Nepal’s wide range if topographies support similarly broad cultural variations.

最合适的译文是______

A: 尼泊尔广泛的地貌特征支持同样宽广的文化多样性。

B:尼泊尔多样化的地貌特征支持着她的文化多样性。

C:由于尼泊尔具有多样化的地貌特征,她的文化也呈现出多样性。

D:尼泊尔支持地形同样广泛的文化差异。

答案: 由于尼泊尔具有多样化的地貌特征,她的文化也呈现出多样性。

What makes corruption so endemic in that country?最合适的译文是______

A:是什么使腐败在那个国家猖獗?

B:什么使得腐败在那个国家如此盛行呢?

C:为什么那个国家的腐败现象如此严重?

D:为什么那个国家如此腐败?

答案: 为什么那个国家的腐败现象如此严重?

Perfumes may be made from the oils of certain flowers. 最合适的译文是______。 

A:香味有可能是一些花的油产生的。

B:香味有可能是一些花的油制造的。

C:香水是可以被有些花产生的油来制造的。

D:有些花产生的油可以用来制造香水。 

答案: 有些花产生的油可以用来制造香水。 

No man is so good but there is a flaw in him, nor so bad as to be hood for nothing.最合适的译文是______。

A:没有一个男人如此好,但他有缺点,也没有那么糟糕。

B:人再好也不会毫无缺点,再坏也不会一无是处。

C:没有人好的没有瑕疵,也没有人坏的什么也不好。

D:任何人都不是很好,但有一个漏洞,他也不是如此糟糕。

 

答案: 人再好也不会毫无缺点,再坏也不会一无是处。

语言是文化的______反映。

A:静态

B:动态

C:内在

D:表象

答案: 动态

 Teetotaller, 译文是______。

A:茶贩子

B:饮茶人

C:绝对戒酒者

D:禁欲者

答案: 绝对戒酒者

Shopping-bag ladies,译文是______。

A:卖购物袋的女人

B:卖食品的女人

C:身披购物袋的女人

D:携带购物袋的流浪女人

答案: 携带购物袋的流浪女人

I have got gooseflesh this minute, just thinking about it. 原文的斜体词可译成_____。

A:鹅肉

B:鸡肉

C:鸡皮疙瘩 

D:鹅皮疙瘩

答案: 鸡皮疙瘩 

ham actor,译文是______。

A:火腿演员

B:蹩脚演员

C:扮演火腿的演员

D:爱吃火腿的演员

答案: 蹩脚演员

Only when we give full play to man’s initiative can we make full use of machines to transform nature.

A:只有充分发挥人的主观能动性,才能充分利用机器来改造自然。

B:只有当我们充分发挥人的主动行动,我们才能充分利用机器来改造自然。

C:只有当我们充分发挥人的主导性,我们才能充分利用机器来改造自然。

D:只有当我们充分采取人的积极行动,我们才能充分利用机器来改造自然。

答案: 只有充分发挥人的主观能动性,才能充分利用机器来改造自然。

His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake.最合适的译文是______。

A:他那十分自信的神气和略为高傲的派头本来会使我害怕,但他和我握手时十分热情和真挚,所以我就不害怕了。

B: 如果不是因为他那热情真挚的握手,他那十分自信的神气和略为高傲的派头将会使我害怕。

C: 他和我握手时是那么热情,那么真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕呢。

D:他那十分自信的神气和略为高傲的派头对我来说根本就没什么,因为他和我握手时是那么热情和真挚。

答案:  如果不是因为他那热情真挚的握手,他那十分自信的神气和略为高傲的派头将会使我害怕。

英汉翻译中习语占据了很大一部分,其意义只是字面意义的简单累加。

A:对
B:错
答案: 错

She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富贵人家。

A:对
B:错
答案: 对

Uncle Joe is the black sheep in the family.乔叔叔是他们家的败家子。

A:对
B:错
答案: 对

从修辞效果来看,英语多呈动态,汉语多呈静态,因此,在翻译实践中,常常不总是把静态

转译成动态。

A:对
B:错
答案: 错

词义性增词与修辞性增词是完全不同的两回事,不可混为一谈。  

A:对
B:错
答案: 错

We look forward to the day when the scientists can discover more secret of the universe.  

 译文:我们期待着有一天科学家们能揭开更多关于宇宙的奥秘。译文采用了_______ 。

A: 融合法 

B: 反译法 

C:合译法 

D:分译法

答案:  融合法 

“when”引导的状语从句,除表示“时间”外,有时还表示_______。

A:比较  

B:并列

C: 原因和让步

D:条件

答案:  原因和让步

名词性从句可以在句子做主语宾语和_______。

A:表语 

B:谓语 

C:定语 

D:状语

答案: 表语 

People attended the city’s annual “Earth Day” celebration and helped to pick up the garbage left over.最合适的译文是______

A:人们参加了该市一年一度的“地球日”庆祝活动,并帮助收拾留下来的垃圾。

B:许多人参加了市里举办的地球日纪念活动,然后帮着清扫了这次活动留下的垃圾。

C:参加了该市一年一度的“地球日”庆祝活动,人们帮助收拾遗留下来的垃圾。

D:许多人参加了市里举办的地球日庆祝活动,但是还帮着清扫了垃圾。

 

答案: 许多人参加了市里举办的地球日纪念活动,然后帮着清扫了这次活动留下的垃圾。

Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.最合适的译文是______。

A:几个星期来,气恼和痛苦不断地袭击着我;这种感情上的折磨后,我感到浑身无力。

B:几个星期来,我处在气恼和痛苦之中;遭受这种感情的折磨后,我感到浑身无力。

C:几个星期来,我又气又恨,感到非常苦恼;经历了这种感情的折磨后,我感到浑身无力。

D:几个星期来,我经受着气恼和怨恨的吞噬;这种感情过后,我感到浑身无力。

 

答案: 几个星期来,我又气又恨,感到非常苦恼;经历了这种感情的折磨后,我感到浑身无力。

Great minds think alike.    译文:英雄所见略同。原文采用了哪种修辞方法?

A:拟人

B:转喻

C:顶针

D:双关

答案: 转喻

A good wife is the crown of her husband.  译文:才德的妇人是丈夫的冠冕。原文和译文采用了哪种 修辞方法?

A:明喻

B: 暗喻 

C:拟人

D:提喻

答案:  暗喻 

Jane’s uncle is an old fox, up to all kinds of evils.译文:简的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得出来。译文采用了_______。

A:直译法 

B: 意译法

C:合译法 

D:分译法

答案: 直译法 

We trust that these generous discounts will be acknowledged with substantial order.最合适的译文是______。

A:我们相信,这些慷慨的折扣会公认可观的订单。

B:我们相信,这些慷慨的折扣会以大量的订货得到认可。

C:我们相信,看到折扣幅度这么大,你一定会大量订货。

D:我们相信,这些慷慨的折扣会使你大量订货。

 

答案: 我们相信,看到折扣幅度这么大,你一定会大量订货。

On the other side of the coin, science has been attacked as a cause of most contemporary problems.最合适的译文是______。

A:另一方面,科学又被指责为众多时弊之源。

B:另一方面,科学已经受到抨击,认为它是产生时代问题的原因。

C:从另一方面讲,科学被认为是引起大多数时代问题的原因而受到攻击。

D:另一方面,科学已经被认为是大部分新问题产生的原因。

答案: 另一方面,科学又被指责为众多时弊之源。

He couldnt be more honest. 译文:他已经够老实的了。原文斜体部分在译文中采用了______。

A:直译

B:意译

C:正说反译

D:反说正译

答案: 反说正译

I will buy it if you want. 译文:你要我就买。译文中将原文中的连接词______。

A:省译

B:移位

C:换译

D:漏译

答案: 省译

 This is a gift from my friend.译文:这是我朋友送的礼物。译文将原文中的介词译成了______。

A:名词

B:动词

C:形容词

D:副词

答案: 动词

His success in career was brought at the cost of heasth. 译文:他在事业上取得了巨大成功,但位次牺牲了健康。译文将原文中的介词______。

A:省译

B:合译

C:拆译

D:转译

答案: 拆译

Our “program” if so much more enormously complex, though, that we might like to define “thinking” in terms of the creativity that we goes into writing a great play or composing a great symphony, into conceiving a brilliant scientific theory or a profound ethical judgment.最合适的译文是______。

A:A. 我们的编程是及其复杂的,虽然我们可以用创造力来解释“思维”。创造力可以写出伟大的剧本,可以谱写出伟大的交响乐,可以构想出辉煌的科学理论,可以做出意义深远的道德评判。

B:虽然我们可以用创造力来解释“思维”我们的编程还是及其复杂的。有了创造力,就可以写出剧本,写出交响乐,提出辉煌的科学理,做出深刻是道德评判。

C:不过,我们的”程序” 要复杂得多,因此我们更喜欢用创造力来界定“思考”的意。有了这种创造力,就能写出伟大的剧本创造不朽的乐章,提出卓越的科学理论,创立深奥的伦理观点。

D:.虽然我们的程序很复杂,我们也许更喜欢用创造力诠释“思考”。这种创造力可以使我们创作出伟大的剧本,谱写出恢弘的交响乐,构思出卓越的科学理论和深奥的道德评判。

答案: 不过,我们的”程序” 要复杂得多,因此我们更喜欢用创造力来界定“思考”的意。有了这种创造力,就能写出伟大的剧本创造不朽的乐章,提出卓越的科学理论,创立深奥的伦理观点。

Dare you eat an apple of love? 你敢吃一只象征爱情的苹果吗?

A:对
B:错
答案: 错

逆译法就是逆着原文的顺序翻译,不改变原文的思想语气和重点,与顺译法往往是矛盾的,对立的。

A:对
B:错
答案: 错

英语中名词可转译成汉语的动词形容词。  

A:对
B:错
答案: 对

增词就是在译文中随意增加某些原文中虽无其字但有其意义的词。

A:对
B:错
答案: 错

表示时间和地点的介词短语所充当的状语置于句首,介词汉译时可省略。

A:对
B:错
答案: 对

新闻报道主要是提供信息和______ ,具有鲜明的阶级性。

A:进行评论

B:引起大家共鸣

C: 揭露社会阴暗面 

D:透露高层领导的治国方略

 

答案: 进行评论

新闻英语标题的结构主要包括以下几点,_____除外。

A:短语式标题

B:句子式标题 

C:省略冠词连词的标题

 

D:正副标题

答案: 正副标题

新闻英语标题具有以下特点,_____除外。

A:简洁 

B:醒目

C:辞藻华美

D:新颖

答案: 辞藻华美

英语标题常用的标点符号有以下几种,_____除外。

A:逗号

B:句号

C:冒号

D:破折号

答案: 句号

英语新闻标题中使用冒号的目的有以下几种,_____除外。

A:表示其后的文字是前面的补充 

B:表示其后面的文字是对前面的解释

C:表示其后面的文字比前面的重要

D:已引起读者的注意

答案: 表示其后面的文字比前面的重要

新闻报道主要包括以下几个部分,_____除外。

A:标题

B:评注

C:导语

D:正文

答案: 评注

“Sterking strong”,此标题所采用的修辞手法是_____。

A:押头韵

B:对比

C:讥讽

D:新词创造

 

答案: 押头韵

“Best of Times, Worst of Times”,此标题所采用的修辞手法是_____。

A:头韵

B:讥讽 

C:对比

D:新词创造

答案: 对比

“Slow lane is safest currency issue”, 此标题采用的修辞手法是_____。

A:比喻

B:夸张

C:对比

D:讥讽

答案: 比喻

If one realized that our time on this earth is but a thing fraction of that within the cosmos, then life calculated in years may not be as important as we think.最合适的译文是______。

A:当人们意识到在这个地球上,我们的生命只是宇宙长河中的一瞬间的时候,以岁月来度量的生命也许没有我们想像的那么重要了。

B:假如人们意识到地球上的生命只是宇宙长河中的一瞬间,那么以岁月来度量的生命也许没有我们想像的重要。

C:倘若人们意识到人的一生不过是宇宙长河中转瞬即逝的一刹那,那么以岁月来计算的生命也许没有我们想像的那么重要了。

D:..如果一个人意识到我们活在世上的一生只不过是宇宙的时间长河的一瞬间,那么以岁月来计算的生命也许没有我们想像的那么重要了。

答案: ..如果一个人意识到我们活在世上的一生只不过是宇宙的时间长河的一瞬间,那么以岁月来计算的生命也许没有我们想像的那么重要了。

Stanford University, for example, admits no more than 120 each year, which leaves many Confucius enthusiasts locked out.最合适的译文是______。

A:比如斯坦福大学每年只招收不多于120个学生,这使许多儒家狂热者被拒之门外。

B:例如斯坦福大学,它的儒学专业每年仅招生120人,于是许多热心研究孔子的学生考不上。

C:就拿斯坦福大学来说,它每年招生不超过120人。这使得许多孔子狂热者被拒绝。

D:例如,斯坦福大学每年招收不到120名学生,这使许多孔子狂热分子被拒之门外。

 

答案: 例如斯坦福大学,它的儒学专业每年仅招生120人,于是许多热心研究孔子的学生考不上。

Pricing is a complex and generally unscientific activity in most firms.最合适的译文是______。

A:定价对大多数公司来说是一个复杂的而且一般是非科学的活动。

B:在大多数公司里,定价是一项复杂的活动,这活动通常并不具有科学性。

C:对大多数公司来说,决定商品定价的因素复杂,一般无规律可循。

D:定价是一种复杂通常不科学的活动在大多数公司。

答案: 对大多数公司来说,决定商品定价的因素复杂,一般无规律可循。

The agency enjoys an international reputation for impartiality.最合适的译文是______。

A:该机构享有国际声誉的公正性。

B:这家机构因公正在国际上享有声誉。

C:这家机构因公正在国际上享有声誉。

C.该机构享有公正的国际声誉。

D:该机构享有国际的公正声誉。

 

答案: 这家机构因公正在国际上享有声誉。

It is beyond doubt that China has made brilliant achievements in aviation and space industry in the last forty years.最合适的译文是______。

A:

毋庸置疑,中国的航空航天工业在过去的四十年中已取得了辉煌的成就。

B:毫无疑问,中国取得了辉煌成就,在航空航天工业在过去的四十年里。

C:.毫无疑问,航空航天工业在过去的四十年中国取得了辉煌成就。

D:在航空航天工业在过去的四十年里,中国毋庸置疑取得了辉煌成就。

答案:

毋庸置疑,中国的航空航天工业在过去的四十年中已取得了辉煌的成就。

 

He knows the ins and outs of this organization like a book.最合适的译文是______。

A:他知道里里外外这个组织就像一本书。

B:他知道这个组织的内情,就像一本书。

C:他对这个机构的底细了如指掌。

D:他就像了解一本书那样知道这个组织的内情。

 

答案: 他对这个机构的底细了如指掌。

英语新闻标题常用冒号的目的是为了表示其后面的文字是前面的补充或解释。

A:对
B:错
答案: 对

新闻英语常用一般现在时代替过去时,用动词不定式代替将来可能发生的事。

A:对
B:错
答案: 对

新闻报道主要是提供信息,因此,新闻标题通常不能使用俚语。

A:对
B:错
答案: 错

标题“Answers for Developing Nations属“前置修饰语+中心词。

A:对
B:错
答案: 错

We charged him to do it.

我们指控他干了那个事。

A:对
B:错
答案: 错

报刊政论文的文体包括以下几点,_____除外。

A:论点鲜明

B:逻辑性强

C:结构松散

D:惯用长句

答案: 结构松散

翻译报刊政论文应注意以下几点,_____除外。

A:了解与所评论的问题有关的背景知识

B:译成简明的新闻

C:细读原文,找准观点

D:认真分析句与句,段与段之间的逻辑关系

答案: 译成简明的新闻

演说词的问题主要有以下特点,_____除外。

A:以理服人

B:以情感人

C:使用书面语

D:句式极其复杂

 

答案: 句式极其复杂

 

 

Germany invades Poland: World War II begins in Europe. 此句正确的译文是_____。

A:德国入侵波兰,第二次世界大战在欧洲爆发。

B:德国将入侵波兰,第二次世界大战将在欧洲爆发。

C: 德国正在入侵波兰,第二次世界大战将在欧洲爆发。

D:德国已经入侵波兰,第二次世界大战将在欧洲爆发。

 

答案: 德国入侵波兰,第二次世界大战在欧洲爆发。

编译主要包括以下几点, _____除外。

A:只译正文部分

B:译成标题新闻

C: 译成简明新闻

D:根据规定字数编译

 

答案: 只译正文部分

The wind is up, the current is swift, opportunity for a long and fruitful journey await us.最合适的译文是_____。

A:风高浪急,迢迢征程,硕果累累,正向我们招手。

B:风正高,浪正急,成功在望的迢迢征程在等待着我们。

C:等待着我们的是疾风涌浪,硕果累累的漫漫征程。

D: 等待着我们的是疾风涌浪,可漫漫征程却硕果累累。

 

答案: 风正高,浪正急,成功在望的迢迢征程在等待着我们。

The growth of affluence was responsible for major transformations in the social fabric, preferences, and behavior of economic actors. 最合适的译文是_____

A:不断增长的物质财富要为社会结构个人偏好和经济活动者的转变担负主要的责任。

B:物质财富的增长担负起社会结构人们的爱好以及经济界活动改变的责任。

C:物质财富的增长引起了社会结构人们的爱好以及经济界人士的活动方式的重大改变。

D:物质财富的增长在社会结构人们的爱好以及经济界人士的活动过程中起了转变作用。

答案: 物质财富的增长引起了社会结构人们的爱好以及经济界人士的活动方式的重大改变。

It is when such a reaction lasts long, through continued exposure to stress, that health becomes endangered.最合适的译文是______

A:当这种反应持续长久,通过不断揭露压力,就会危害我们的健康。

B:只有当我们不断的遇到压力,这种反应持续长久时,才会危及我们的健康。

C:当这种反应面对不断的压力长期持续时,我们的健康就会受到威胁。

D:当这种不断揭露的压力持续时间太长时,它就会危害我们的健康。

答案: 只有当我们不断的遇到压力,这种反应持续长久时,才会危及我们的健康。

Some people are not afraid of stress, and such characters are obviously prime material; for managerial responsibilities.最合适的译文是______

A:一些人不害怕压力,这种性格的人明显适合当经理。

B:有些人不怕有压力,这种人很明显在管理职责上是首要的人才。

C:有些人不怕压力,这样的人显然是最好的管理人才。

D:有些人不畏惧压力,这种性格的人很明显具备基本的管理素质。

答案: 有些人不畏惧压力,这种性格的人很明显具备基本的管理素质。

We often say that there are no places left on the earth where the foot of man has not trodden.最合适的译文是______

A:我们常说,地球上无处不留下人类的足迹。 

B:人们常说,人迹不到的地球上没有留下地方。

C:人们常说人类的脚步践踏的地方地球上无处不在。

D:我们常说地球上没有没留下人类脚步的地方。

答案: 我们常说,地球上无处不留下人类的足迹。 

When you are a child of the mountains yourself, you really belong to them. You need them 最合适的译文是

______(D)

A:你要是在山里长大的,你就对山有感情,你就离不开它。

B:你自己如果是大山之子,你就会成为其一分子。你需要它们。

C: 你要是亲自在山里长大,就会对山有归属感,就离不开它。

D:当你自己是一个山里娃的时候,你就真正属于它们需要它们。

答案: 当你自己是一个山里娃的时候,你就真正属于它们需要它们。

9.There is no expedient to which a man will not resort to avoid the real labor of thinking.最合适的译文是______

A:没有让一个人不去用于避免思考的痛苦的便捷。

B:如果一个人自己甘当思想的奴隶,那别人也爱莫能助。

C:为逃避思考的辛苦,人们往往会寻求各种捷径。

D:如果一个人相避免真正的思考,那是没有什么便利的办法。

 

答案: 为逃避思考的辛苦,人们往往会寻求各种捷径。

Reading furnishes the mind only with materials of knowledge; it is thinking that makes what we read ours.最合适的译文是______

A:阅读向大脑只提供知识材料;思考使得我们读我们自己的东西。

B:阅读只不过为思考提供了原料;不经过思考,度过的东西仍然不是我们自己的。

C:阅读只为思考提供原料;思考使得我们读我们自己的东西。

D:阅读向大脑只提供知识材料;正是思考使得我们读的东西成为我们自己的。

 

答案: 阅读只不过为思考提供了原料;不经过思考,度过的东西仍然不是我们自己的。

The new leaders may be better educated, more technologically inclined, and more cosmopolitan.最合适的译文是_____

A:这些新的领导人可能受教育的层次更好,技术更有天赋,更能以四海为家。

B:这些新的领导人可能受教育的层次更高,技术上更有天赋,见多识广,心胸更加宽广。

C:这些新的领导人可能知识层次更高,技术上更有天赋,眼界更为开阔。

D:这些新的领导人可能受过良好教育,更有技术天赋,更能以四海为家。

答案: 这些新的领导人可能知识层次更高,技术上更有天赋,眼界更为开阔。

Gates, who came of age in the 1970s, has a Watergate year detachment from politics, a mind-set more me-generation than “love-in”. 最合适的译文是_____

A:盖茨于上世纪70年代长大成人,经历了水门事件,对政治毫无兴趣,其心态趋于“唯我的一代”,而非 “爱情聚会”。

B:盖茨是上世纪70年代长大成人的一代,由于水门丑闻,对政治毫无兴趣,其心态趋于“唯我的一代”,不愿参加“爱情聚会”。

C: 作为上世纪70年代长大成人的盖茨对政治毫无兴趣,总是以自我为中心,不愿参加“爱情聚会”。

D:盖茨于上世纪70年代长大成人,具有水门事件年代的人对政治冷漠超然的特点,其心态更接近“唯我的一代”,而不是颓废派。

答案: 盖茨于上世纪70年代长大成人,具有水门事件年代的人对政治冷漠超然的特点,其心态更接近“唯我的一代”,而不是颓废派。

报刊政论文逻辑性强,结构严谨,用语正式,常用短词和简单句。

A:对
B:错
答案: 错

政论文的文体特点是以情感人。

A:对
B:错
答案: 错

小品文属于论说文。

A:对
B:错
答案: 对

He has hot it in his head to become an artist, but his opinions about modern art are strictly for the birds.他一心相当艺术家,可是他对艺术的见解简直荒唐可笑,毫无意义可言。

A:对
B:错
答案: 对

There are no flies on him and he has the advantage of me there.

他头上不落苍蝇。在这一点上,我不如他。

A:对
B:错
答案: 错



娩鸿络室肠崇广草渐策工涣戚

吐寇挺蝗劲建赴司巢络魏茶铣